«Пусть всё рассыпалось на части…»
Пусть всё рассыпалось на части —Заройся в осень с головой.Забудешь хлопоты о счастье —Услышишь ветер над листвой.
Всё кончено. Войди в осенний,Сквозной, почти прозрачный лес,Где пятна света, пятна тениИ жизнь протёрлась до чудес.
«Пока все спят, душа ушла из дома…»
Пока все спят, душа ушла из дома,На цыпочках, сняв туфли, не дыша,Как женщина, сбежавшая к другому,И не взяла с собою ни гроша.
Мы здесь живём: в шкафу стоит посуда,И на окне – растения в горшках…Она уже так далеко отсюда,Что будет взрыв – и всё вернется в прах.
«Мы словно тени на песке…»
Мы словно тени на песке —Сыпучем и горячем,И мы висим на волоске,И мы едва не плачем, —
Давай заплачем, – может, вдругК чему-то прикоснёмсяИ детский ощутим испуг,И, может быть, проснёмся.
«В темноте, как будто под водою…»
В темноте, как будто под водою,Движется какая-то машина.Путь её не освещён звездою,Фонари бросают свет под шины.
Что же нам с тобой теперь осталось —Нам, стоящим на ночном пороге?Иероглиф «жэнь», что значит: «жалость»:Две полоски на сырой дороге.
«Что в старости может присниться…»
Что в старости может присниться,Когда от мороки земнойОстанется счастья крупицаДа шорох листвы за стеной?
Наверное, жаркое лето,Мальчишечья беготня,Дорожка из тени и света,Что в лес уводила, маня…
Восточный базар
Я в прошлое вхожу, как в крытый рынок,Где по бокам встают былые болиИ руки тянут мне, и жуть ужимок…Я сквозь себя иду помимо воли.
Как много здесь всего: коробки, склянки…На разных языках зовут торговцы…Блестят рубины – маленькие ранки…Одежды сбились в груду, словно овцы…
И с потолка зелёные молитвыСвисают вниз с надеждой на спасенье…И с этим скарбом не пройти по бритвеИз вони специй – в воздух воскресенья.
«Запах сирени, и детство, и дождь на балконе…»
Запах сирени, и детство, и дождь на балконе,Скоро обедать, и Тютчев с пятном на странице…Жизнь перешла через холм – и на западном склонеВспять оглянуться впервые уже не боится.
Шины как пахнут отцовского велосипедаСлышит душа и сквозь толщу земли прозревает…Прыгает в прыгалки девочка – дочка соседа…Бабочка смятая из-под сачка вылетает…
Небо в сияющих лужах и мачта из спички…Я не люблю бледнолицых, я друг краснокожих…Сосны шумят… Возвращается к счастью привычка,Нужно лишь вспомнить, на что это было похоже…
«Двадцать первый век еще страшнее…»
Двадцать первый век еще страшнее,Только почему-то не больнееОщущаешь эту страшноту…
Оттого, что он ненастоящий —Как дельфин, на берегу лежащий.Этот век – как кислый вкус во рту.
Покарябай кожу у дельфина —Как картон она. И вот картина:Афродита вышла из воды.
Ну признайся, это невозможно…Подойди, притронься осторожно —Никого. Лишь пустота и ты.
«Облако тяжёлое, резное…»
Облако тяжёлое, резноеНад ковром, сплетённым из травы.Небо голубое, неживое.Чуть позвякивает жесть листвы.
Продолжая жёсткую картину,Взгляд стальной отметим у реки.Ветер упирает иглы в спину,Пляшут солнца злые огоньки.
Человек, бряцающий кимвалом,В этой инсталляции живёт.Через ветви смотрит, как в забрало.Только тем и мягок, что умрёт.
«Колеблющаяся занавеска…»
Колеблющаяся занавеска,Комода тёмная громада.Кузнечики стрекочут резко,Их слышно хорошо из сада.
А на веранде светит солнце,Луч косо падает на стену.Стучат в квадратные оконцаДеревьев локти и колена.
А от калитки по тропинкеИдёт ко мне навстречу мама.И рамка на старинном снимкеМне кажется дверною рамой.
«Я живой кораблик из бумаги…»
Я живой кораблик из бумаги,Я плыву по небу голубому,И бумага не вбирает влаги,И дорога горняя знакома.
Или вот: одет в сюртук зелёный,Я кузнечик, от всего свободный,Стрекотаньем только окрылённый,К ремеслу иному непригодный.
Я сижу в качалке на крылечке,Не жалею о прошедшем мимо…Цепь распалась, и её колечкиРаскатились и звенят незримо.
«В неземном изгибе занавески…»
В неземном изгибе занавескиВы меня заройте после смерти,Я сегодня получил повесткуДолгожданную в пустом конверте.
Так прощай же, вечный детский садик,Узкий шкафчик, мир, пропахший супом,Солнышко, как маршал на параде,Салютующее людям-трупам.
В детстве можно лечь спиной на санкиИ, поскрипывая, въехать в небо…Жизнь есть смерть, а именно буханкаСъеденного на морозе хлеба.
«Я проведу рукой…»
Я проведу рукойПо рощице за рекой,По темнеющим небесам,По шёлковым волосам,По величавой горе,И по шершавой коре,И по простым словам,Что не сказал я вам…
«Бугорки, и трещинки, и пятна…»
Бугорки, и трещинки, и пятна,Словно воробьи, слетелись, сели, —И стена вдруг сделалась понятна,Как понятен снег весной, в апреле —Человеческий в своём надрыве,Тающий, изрытый письменами,Словно крылья бабочки в порывеТрепетном, наполненном глазами.
Примечания
1
Один из гимнов «Ригведы», в книге «Поэзия и проза Древнего Востока» (БВЛ), комментарии оттуда же, перевод Т. Елизаренковой.
2
Бог-созидатель, строитель, мастер.
3
Далее: Дважды Выжатый… – в процессе приготовления напитка из сомы (растения и обожествляемого сока этого растения, который служил священным ритуальным напитком для богов, в первую очередь – для Индры) полувыжатые стебли растения заливали водой и, когда они разбухали, вновь выжимали из них сок.
4
Бык здесь – олицетворение мужской силы
5
Прародитель людей, первый человек на земле.
6
Может, стоит назвать эту статью так: «Перун и Велес: гомосексуализм как основа славянской культуры»? Красиво звучит, научно.
7
Грубо говоря, в древнерусские времена власть трахала народ.
8
Дон ГуанЕе совсем не видноПод этим вдовьим черным покрывалом,Чуть узенькую пятку я заметил.ЛепореллоДовольно с вас. У вас воображеньеВ минуту дорисует остальное;Оно у нас проворней живописца,Вам все равно, с чего бы ни начать,С бровей ли, с ног ли.
9
Перевод на современный немецкий:
Du bist mein, ich bin dein:dessen sollst du gewiss sein.Du bist verschlossenin meinem Herzen.Verloren ist das Schlüsselein:du musst immer darin sein.
10
Валлен-Коски – водопад на реке Вуокса в Финляндии.
11
В этой книге вы найдете, в частности, очень точную критику учений Якоба Бёме и немецкой мистики в целом, а также Владимира Соловьева и всяческих безумств и излишеств «нового религиозного сознания» Серебряного века. Меня же у Бёме и Соловьева интересует прежде всего то, что они духовно увидели, а не то, что они затем построили.
12
Латания (от кариб. alattani) – декоративное растение рода пальм с широкими веерообразными листьями.
13
А то я сам-то почти еще ничего и не сказал, все цитировал да цитировал…