"Who it is (кто это)?"
"No, Hastings (нет, Гастингс), I shall not know his name and address (я не узнаю его фамилию или адрес)! I shall know what kind of man he is (я узнаю, какой он человек: «какого рода человек он есть»)."
"And then (а затем)?"
"Et alors, je vais à la pêche (фр. а затем я пойду на рыбалку)."
As I looked rather bewildered (так как я выглядел довольно ошеломленным), he went on (он продолжал): "You comprehend, Hastings (вы понимаете, Гастингс), an expert fisherman knows exactly (рыбак-знаток точно знает) what flies to offer to what fish (каких мух = какие наживки предложить какой рыбе). I shall offer the right kind of fly (я предложу правильную муху/наживку)."
"And then (а затем)?"
expert ['[email protected]:t], exactly [Ig'z&kt], fly [flaI]
"Who it is?"
"No, Hastings, I shall not know his name and address! I shall know what kind of man he is."
"And then?"
"Et alors, je vais à la pêche."
As I looked rather bewildered, he went on: "You comprehend, Hastings, an expert fisherman knows exactly what flies to offer to what fish. I shall offer the right kind of fly."
"And then?"
"And then (а затем)? And then? You are as bad (с вами так же туго: «вы такой же плохой») as the superior Crome (как с надменным Кроумом) with his eternal, 'Oh, yes (с его вечным, «о да»)?' Eh bien (ну да), and then he will take the bait and the hook (а затем он заглотит наживку и крючок) and we will reel in the line (а мы потянем леску)."
"In the meantime people are dying right and left (в это время люди умирают направо и налево; to die)."
"Three people (три человека). And there are (а происходят), what is it (кстати: «что это») — about 140 road deaths every week (около ста сорока смертей на дорогах каждую неделю)?"
"That is entirely different (это совершенно другое)."
"It is probably exactly the same to those (это, вероятно, совершенно то же самое для тех) who die (кто умирает). For the others (для других), the relations (родственников), the friends (друзей) — yes, there is a difference (существует разница), but one thing at least rejoices me in this case (но одна вещь, по крайней мере, радует меня в этом случае)."
eternal [I'[email protected]:[email protected]], reel [ri:l], rejoice [rI'dZOIs]
"And then? And then? You are as bad as the superior Crome with his eternal, 'Oh, yes?' Eh bien, and then he will take the bait and the hook and we will reel in the line …"
"In the meantime people are dying right and left."
"Three people. And there are, what is it — about 140 road deaths every week?"
"That is entirely different."
"It is probably exactly the same to those who die. For the others, the relations, the friends — yes, there is a difference, but one thing at least rejoices me in this case."
"By all means (конечно: «в любом случае») let us hear anything in the nature of rejoicing (давайте послушаем что-нибудь по сути радостное)."
"Inutile to be so sarcastic (фр. необязательно быть таким саркастичным). It rejoices me (меня радует) that there is here no shade of guilt to distress the innocent (что нет ни тени вины, чтобы причинить страдание невиновным)."
"Isn't this worse (разве это не хуже)?"
"No (нет), no, a thousand times no (тысячу раз нет)! There is nothing so terrible (нет ничего столь же ужасного) as to be in an atmosphere of suspicion (как быть под подозрением: «как быть в атмосфере подозрения») — to see eyes watching you (видеть глаза, следящие за тобой) and the look in them changing to fear (и выражение в них, сменяющееся на страх) — nothing so terrible (ничего такого ужасного) as to suspect those near and dear to you (как подозревать тех, кто рядом и дорог вам) … It is poisonous (это отравляюще; poison — яд) — a miasma (ядовитое испарение). No, the poisoning life for the innocent (отравление жизни невиновных), that, at least (вот что, по крайней мере), we cannot lay at A.B.C.'s door (мы не сможем вменять в вину Эй-би-си: «мы не сможем положить к дверям Эй-би-си»)."
sarcastic [sA:'k&stIk], poisonous ['[email protected]@s], miasma [mI'&[email protected]]
"By all means let us hear anything in the nature of rejoicing."
"Inutile to be so sarcastic. It rejoices me that there is here no shade of guilt to distress the innocent."
"Isn't this worse?"
"No, no, a thousand times no! There is nothing so terrible as to be in an atmosphere of suspicion — to see eyes watching you and the look in them changing to fear — nothing so terrible as to suspect those near and dear to you … It is poisonous — a miasma. No, the poisoning life for the innocent, that, at least, we cannot lay at A.B.C.'s door."
"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly (вы скоро начнете извинять этого человека! — я сказал с горечью).
"Why not (почему нет)? He may believe himself fully justified (он может считать себя полностью оправданным). We may, perhaps end by having sympathy with his point of view (мы сможем, вероятно, закончить проявлением сочувствие к его точке зрения)."
"Really, Poirot (вот уж действительно, Пуаро)!"
"Alas (увы)! I have shocked you (я шокировал вас). First my inertia (сначала моя инертность) — and then my views (а затем мои взгляды)."
I shook my head without replying (я покачал головой, /ничего/ не отвечая).
alas [@'l&s], inertia [I'[email protected]:[email protected]], replying [rI'plaIN]
"You'll soon be making excuses for the man!" I said bitterly.
"Why not? He may believe himself fully justified. We may, perhaps end by having sympathy with his point of view."
"Really, Poirot!"
"Alas! I have shocked you. First my inertia — and then my views."
I shook my head without replying.
"All the same," said Poirot after a minute or two (как бы то ни было, — сказал Пуаро через минуту или две), "I have one project (у меня есть один проект) that will please you (который доставит вам удовольствие) — since it is active and not passive (поскольку он активный, а не пассивный). Also (также), it will entail a lot of conversation (он повлечет за собой = предполагает для своего выполнения много разговоров; tail — хвост) and practically no thought (и практически никакой мысли = думать не придется)."
I did not quite like his tone (мне не совсем понравился его тон). "What is it?" I asked cautiously (что это? — я спросил осторожно).
"The extraction from the friends (это извлечение из всех друзей), relations (родственников), and servants of the victims (и слуг жертв) of all they know (всего, что они знают)."
"Do you suspect them of keeping things back, then (вы подозреваете, что они скрывают информацию: «они придерживают вещи», тогда)?"
entail [In'teIl], extraction [Iks'tr&kS(@)n], servant ['[email protected]:v(@)nt]
"All the same," said Poirot after a minute or two, "I have one project that will please you — since it is active and not passive. Also, it will entail a lot of conversation and practically no thought."
I did not quite like his tone. "What is it?" I asked cautiously.
"The extraction from the friends, relations, and servants of the victims of all they know."
"Do you suspect them of keeping things back, then?"
"Not intentionally (не намеренно). But telling everything you know (но рассказ /обо всем/, что вы знаете) always implies selection (всегда подразумевает некий отбор). If I were to say to you (если бы я сказал вам), recount me your day yesterday (изложите мне подробно ваш вчерашний день), you would perhaps reply (вы бы, вероятно, ответили): 'I rose at nine (я встал в девять), I breakfasted at half-past (позавтракал в половине /десятого/), I had eggs (я ел яйца) and bacon (и бекон) and coffee (и /пил/ кофе), I went to my club (я поехал в свой клуб), etc. (и так далее)' You would not include (вы не включите /в ваш рассказ/): 'I tore my nail (я сломал ноготь: «я оторвал мой ноготь») and had to cut it (и пришлось его обрезать). I rang for shaving water (я позвонил, /чтобы принесли/ воду для бритья). I spilt a little coffee on the tablecloth (я пролил немного кофе на скатерть; to spill — проливать). I brushed my hat (я почистил шляпу) and put it on' (и надел ее). One cannot tell everything (невозможно рассказать все). Therefore one selects (поэтому отбирают /информацию/). At the time of a murder (во время убийства) people select what they think is important (люди выбирают /то/, что они считают важным). But quite frequently they think wrong (но достаточно часто они думают неверно)!"
intentionally [In'[email protected]@lI], imply [Im'plaI], recount [rI'kaUnt]
"Not intentionally. But telling everything you know always implies selection. If I were to say to you, recount me your day yesterday, you would perhaps reply: 'I rose at nine, I breakfasted at half-past, I had eggs and bacon and coffee, I went to my club, etc.' You would not include: 'I tore my nail and had to cut it. I rang for shaving water. I spilt a little coffee on the tablecloth. I brushed my hat and put it on.' One cannot tell everything. Therefore one selects. At the time of a murder people select what they think is important. But quite frequently they think wrong!"
"And how is one to get at the right things (но как можно отобрать правильные вещи)?"
"Simply (просто), as I said just now (как я только что сказал), by conversation (через беседу). By talking (разговаривая)! By discussing a certain happening (при обсуждении определенное происшествие), or a certain person (или определенного человека), or a certain day (или определенный день), over and over again (снова и снова), extra details are bound to arise (дополнительные детали обязательно возникнут: «обязаны возникнуть»; bound — связанный; обязанный, вынужденный; непременный, обязательный)."
"What kind of details (какого рода детали)?"
happening ['h&[email protected]], detail [dI'teIl], arise [@'raIz]
"And how is one to get at the right things?"
"Simply, as I said just now, by conversation. By talking! By discussing a certain happening, or a certain person, or a certain day, over and over again, extra details are bound to arise."