— Нет, — сказал он и зажмурился. Потом перевернул руку ладонью вверх и сильно сжал пальцы Ирены. — Все нормально, — сказал он, когда наконец смог говорить. — Это значит, живи где хочешь.
— Но разве она не захочет, чтобы ты вернулся домой? — сказала Ирена с отчаянием и тревогой.
— Нет. Да и я этого не хочу. Я хочу быть с тобой. Я хочу жить с тобой.
— Он сел и приблизил к ней лицо. — Я хочу найти квартиру или что-нибудь в этом роде, если ты… у меня в банке есть кое-какие деньги, если этот чертов госпиталь их все не сожрет… если ты…
— Да, хорошо, слушай. Я как раз хотела тебе сказать. После того как я побывала у нее, здесь все еще были неприемные часы, поэтому я поехала на Сорок восьмую улицу. В утренней газете было одно объявление. Знаешь, дом в районе Хилсайд. Условия неплохие: двести двадцать пять в месяц со всеми удобствами. И вправду хорошо — ведь там до центра всего минут десять. Я прямо туда и поехала. Квартира с гаражом. Я так или иначе ее сниму. Уже дала расписку. Я не могу вернуться туда, где жила раньше.
— Ты хочешь, чтобы мы там поселились вместе?
— Если этого хочешь ты. Место очень приятное. И соседи тоже. Они тоже не женаты.
— Мы женаты, — возразил он.
На следующее утро они вышли из больницы вместе. Снова лил дождь, и она была одета в красный потрепанный, покрытый пятнами плащ, а он — в грязную кожаную куртку. Они вместе сели в машину и уехали. По одной из множества дорог, ведущих в город.
Note1
Кенсингтон — фешенебельный район на юго-западе центральной части Лондона; к описываемому городу отношения не имеет
Note2
Рэли Уолтер (ок.1554-1618) — английский мореплаватель, организатор пиратских экспедиций, поэт, драматург, историк; один из руководителей разгрома испанской «Непобедимой Армады» (1588)
Note3
Челси — фешенебельный район в западной части Лондона
Note4
Ричард Роджерс (Бак) родился в 1902 г.; американский композитор, автор популярной джазовой музыки
Note5
в США отмечается в первый понедельник сентября
Note6
Исида — в египетской мифологии богиня плодородия, воды и ветра, символ женственности, покровительница мореплавателей
Note7
не очень точная цитата из романа Джеймса Джойса «Поминки по Финнегану» (1939)
Note8
Джеймс Джойс, «Поминки по Финнегану"
Note9
тсуга — американское хвойное дерево
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});