– Я ухожу, но перед этим должен сказать следующее. – сказал Человек в Шляпе. – Не вешайте нос. Я понимаю, что все это загадочно, но вы отлично поработали. Вы будете отмечены в «Хрониках». Вас будут почитать еще долго после нашей смерти. Вы помогли спасти жизнь женщины – и не простой женщины, что бы вы там ни думали. Вы считаете, мы тронутые? Приезжайте через тридцать лет. Посмотрим, не столкнетесь ли вы с ней опять. Кто знает?
И в самом деле – кто? Может, я и вернусь. Я не знаю, что буду делать завтра, а что будет через тридцать лет – тем более. Я не забуду Флердоранж. Ни через тридцать лет, ни через шестьдесят. Буду помнить, пока дышу.
Я поднял бокал в молчаливом тосте.
Человек в Шляпе слегка поклонился, от чего дешевый парик чуть съехал. Человек в Шляпе допил свое виски одним глотком, затем развернулся и вышел из «Пурпурного бара». И все. Я так и не узнал его имени.
Оставалось только ждать и думать, а поскольку думать не хотелось, я жестом попросил Бхуто включить телевизор. Бхуто включил и принес мне плошку с рыбными крекерами, хоть я и не мог открыть рот. Я уверен, Бхуто это сделал от души. Он, очевидно, просто растерялся от внезапного богатства и уже планировал построить в баре пурпурный бассейн или что-то вроде этого.
Я думал о Саре.
Я совершил в жизни много поступков, которых стыдился, но этот случай – не из их числа. Вряд ли я был героем, как убеждал меня Человек в Шляпе. Но я и не сделал ничего такого, с чем не мог бы жить.
Конечно, я пропустил международный чемпионат по боевым искусствам среди инвалидов-юниоров, Я пропустил поразительные соревнования по ката, яростные бои-спарринги. Я пропустил все конфликты, которые Йоко Ториката явно устраивала в этом году. Я даже пропустил возращение Учителя Ядо.
Но по ходу дела мне обломилась такая история, какую только я мог раскопать. История более интригующая, чем этот турнир, и даже более интригующая, чем моя одержимость гейшами. Я не потерял голову и остался в живых. Чего не скажешь о Сато. И о Набико. И о Синто, бедном глупом Синто Хирохито, Омаре.
В телевизоре молодая красотка в красном блейзере мило чирикала со вторым ведущим программы. Я не слышал, о чем они говорили, но картинка переключилась на другую женщину-репортера в дутом синем пальто и розовых наушниках. На экране было написано: ПРЯМАЯ ТРАНСЛЯЦИЯ ИЗ САППОРО. На заднем фоне заревом светились городские огни, а на горизонте различались туманные очертания гор. Где-то там, очевидно. Флердоранж лежит в своей опочивальне, медленно погружаясь в Тридцатилетний Сон. Я позволил себе на время в это поверить. После всего, что со мной произошло, я заслужил право во что-то верить, даже если от этого свихнусь, как все прочие.
Репортаж был о первом снеге новой зимы к Японии. На экране появились огромные ослепительные снежинки: они медленно плыли в воздухе, тихо опускались на горы, засыпая сосны сверкающей белизной.
Даже по телику это было красиво.
[88]
Примечания
1
Помогите (яп.).
2
зд. – сука (яп.).
3
Иностранец (яп.).
4
Влодзиу Валентино Либерачи (1919–1987) – американский эстрадный артист и пианист, отличавшийся крайней экстравагантностью.
5
Бастер Китон (1895–1966) – американский комический актер немого и звукового кино.
6
«Образ жизни богатых и знаменитых» (1984) – американская документальная программа, посвященная разнообразным излишествам, которые позволяют себе высшие классы.
7
Главный герой фильма американского кинорежиссера Мартина Скорсезе – Таксист» (1972).
8
Алло (яп.).
9
Эвоки – медвежатоподобные существа, персонажи фильма Джорджа Лукаса «Возвращение джедая» (1983) и нескольких телефильмов.
10
ЕРСОТ – «Экспериментальный прототип общины будущего», расположенный в Диснейленде.
11
«Парень-каратист» (The Karate Kid – 1984, 1986, 1989, 1994) – серия художественных фильмов американского режиссера Джона Дж. Эвилдсена.
12
«Беверли Хиллбиллиз» (1962–1971) – американский телесериал про бедняка-горца, который случайно находит нефть. «Дом на просторах» (1874) – народная ковбойская песни, в 1947 г. ставшая официальным гимном штата Канзас; авторство слов приписывается Брюстеру Хигли и Дэниелу Келли.
13
Дэйзи Дюк – героиня американскою телесериала «Братьи Дюк из Хэззарда» (1979–1985) режиссера Джека Старрета.
14
Музыкальная тема из американского ковбойского телесериала «Сыромятная кожа» (1959–1966) с Клинтом Иствудом в роли Рауди Йейтса.
15
Ли Якокка (р. 1924) – американский предприниматель и специалист по маркетингу, возглавлял американские автомобильные корпорации «Форд моторс», а затем «Крайслер».
16
МЕТИЛЕНДИОКСИМЕТАМФЕТАМИН (МДМА, известный под «уличным» названием «ЭКСТАЗИ»)
17
Шонн Пенн сыграл Джеффа Спиколи, неизменно обкуренного серфера, в фильме «Быстрые перемены в школе Риджмонт Хай» (1982) американского кинорежиссера Эми Хеккерлинг.
18
«Нетерпимость» (1916) – немой кинофильм американского режиссера Д. У. Гриффита о нетерпимости в разные эпохи.
19
«Гонки „Пушечное ядро“» (1981) – фильм американского режиссера и кинокаскадера Хэла Нидхэма об автомобильных гонках из штата Огайо в штат Калифорния.
20
NHK (Ниппон Хосо-Кеку) – "Корпорация всеяпонского телерадиовещания», некоммерческое телевидение.
21
Уильям «Бад» Эббот (1897–1974) и Лу Костелло (1906–1959) – эстрадные комики, работавшие в паре с 1931 по 1957 г.
22
Роско Конкдинг Арбакл (1887–1933) – комедийный актер немого кино.
23
Юдзэн – японская традиционная роспись на шелке.
24
«Денвер Бронко» – американский футбольный клуб.
25
Суйбоку – живопись черной тушью на белом шелке.
26
Патинко – японский игровой автомат, разновидность бильярда.
27
«Био – Дом» (1996) – комедия американского режиссера Джейсона Блума с Поли Шором и Стивеном Болдуином в роли двух придурков, невольно вмешавшихся в научный эксперимент.
28
«Человек из Энсино» (1992) – научно-фантастическая комедия американскою режиссера Ли Мейфилда. «Долг присяжного» (1995) – комедия американского режиссера Джона Фортенберри. В обоих фильмах в главной роли снялся Поли Шор.
29
Внутренний долг (яп.).
30
Такакура Кэн (р. 1931) – известный японский актер, исполнитель главнных ролей в фильмах про якудза, «японский Клинт Иствуд».
31
Говард Робард Хьюз (1905–1976) – американский мультимиллионер, кинопродюсер, владелец авиакомпании и нескольких отелей в Лас-Вегасе. Последние годы жил в полном уединении.
32
Большое спасибо (яп.).
33
Фу Манчу – злодей-китаец, персонаж книг Сакса Ромера и многочисленных кинофильмов. Филипп Марлоу – частный детектив в произведениях Рэймонда Чандлера.
34
«Рамонз» (с 1974) – панк-рок-группа, считается основоположником американского панк-рока.
35
Аллюзия на название фильма «Мальтийский сокол» но произведению Дэшиела Хэммета.
36
Сэм Спейд – персонаж романа Дэшиела Хэммета «Мальтийский сокол», в 1941 году экранизированного американским кинорежиссером Джоном Хьюстоном с Хамфри Богартом (1899–1957) в главной роли. Питер Селлерс (1925–1980) – британский комический актер, сыгравший доктора Фу Манчу в фильме «Дьявольский замысел доктора Фу Манчу» (1980) британского режиссера Пирса Хаггарда.
37
«Ёмиури – лэнд» – парк развлечений в Токио.
38
Мэйга-дза – современные кинотеатры с несколькими залами и качественным звуком.
39
Контаминация названий двух фильмов немецкого режиссера Райнера Вернера Фассбиндера (1945–1982): «Горькие слезы Петры фон Кант» (1972) и «Замужество Марии Браун» (1979).
40
Джеймс Дин (1931–1955) американский киноактер, в фильме Николаса Рэя «Бунтарь без причины»(1955) сыграл главную роль.
41
Очарование скрытой печалью вещей (яп.).
42
«Снупи – Таун» – сеть магазинов игрушек.
43
«Торговля водичкой» (яп.) – традиционный японский эвфемизм, обозначающий торговлю услугами индустрии ночных развлечений: клиенту в заведении для начала приносят стакан воды, и с этого момента отсчитывается плата за вход.