«Народ, Белорусский Народ!..»
© Перевод А. Прокофьев
Народ, Белорусский Народ!Ты — темный, слепой, словно крот.Повсюду тебя обижали,В ярме прожил ты столько лет,И душу твою обокрали,—В ней речи твоей даже нет.Разбуженный грозной бедой,Весь полный смертельной тоской,Ты крикнуть: «Спасите!» не можешьИ должен «Спасибо!» кричать.Услышьте, кого я тревожу,Кто сердцу привык доверять!
1913
В СТАРОМ САДУ
© Перевод автора
Изящный сад — такой, как у Ватто:Белеют статуи в листве зеленой;Вдали — прохладный грот, фонтан бессонный,Беседка… Верно, саду лет уж сто.
Весь погружен душой в былые дни,Смотрю мечтательно, рассеянно листаюПоэта нового… и закрываю,Смущенный тем, что это не Парни.
1913
КРИТИКУ
Триолет
© Перевод А. Прокофьев
Челлини статуй не ваял,А только статуэтки, —Однако мастером он стал.Челлини статуй не ваял, —Ты слышишь, критик едкий?Зря триолет ты обругал:Челлини статуй не ваял,А только статуэтки.
1913
«Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело…»
© Перевод автора
Счастье, ты вчера блеснуло мне несмело,И поверилось, что жизнь проста, легка.В сердце зыбком что-то пело и болело,Радость душу мне щемила, как тоска.
А сегодня вновь мечтой себя туманю,Книгу развернул, но не могу читать.Как случилося, что полюбил я Аню,Разве знаю я? Да и к чему мне знать?
1912 или 1913 (?)
«Вы так часто в зеркало глядели…»
© Перевод А. Прокофьев
Вы так часто в зеркало глядели,Никогда в мои глаза, ни разу,Где вы так же, так же отражаетесьВ черных, блестящих зрачках —Этих зеркальцах маленьких, круглых.Но исчезнет из зеркала образ,Следа не оставив,А в моей душеЕму не погаснуть.
1912 или 1913 (?)
«Холодная, ясная ночь…»
© Перевод А. Прокофьев
Холодная, ясная ночь…Звонко хрустит снежком,Идя мне навстречу, девчушка. «Как вас зовут?» — Спросил я ее.(Сегодня же все гадают.)И она отвечает тихонько: «Аня».
1912 или 1913 (?)
«Моя государыня…»
© Перевод А. Прокофьев
Моя государыня,Татьяна Р-на!В музее одном я увиделНад японскою вазою надпись:«Просят руками не прикасаться».О любви я скажу точно так же,Ведь это — задушевное дело,А души человеческой так жеНехорошо касаться руками.Деликатные люди сами знают об этом,А неделикатным об этом напоминают.
1912 или 1913 (?)
«Всё одна теперь мне думка сердце сушит…»
© Перевод А. Прокофьев
Всё одна теперь мне думка сердце сушит,Как бы встретиться с тобой, к тебе прийти,А полынь-трава пускай себе заглушитПозабытые давнишние пути.
1912 или 1913 (?)
«Больше всего на свете желаю я…»
© Перевод А. Прокофьев
Больше всего на свете желаю я,Чтобы у меня был свой ребенок —Маленькая дочушка-несмышленыш,Аня Максимовна,Такая красивенькая,Тепленькая, мокренькая,С черными волосиками и бровками,С темно-карими глазками,А ручки — как бы перетянутые нитками.Совсем такая, как вы,Когда вы были маленькой девчонкой.
1912 или 1913 (?)
«Буду сниться днями и ночами…»
© Перевод А. Прокофьев
Буду сниться днями и ночами.И приду. Люблю, и ты люби.Хочешь — душу растопчи ногами,Хочешь — мучай, хочешь — погуби.
1912 или 1913 (?)
«Муар…»
© Перевод А. Прокофьев
МуарДвумя цветамиПереливается,И видно всем,Где начинается и где кончается какой;
А всё ж таки межу меж нимиЧертою твердойНе провести.
На сердце — боль.И никогдаС душою вашей так не сольетсяМоя душа.Конец.
1913 (?)
«Темноокая пани, конец!..»
© Перевод А. Прокофьев
Темноокая пани, конец!Есть подобие ваших очей —Звезды темные, что невзначайЗагораются в мраке ночей.
Темноокая пани, ониТак красивы в чудесный тот миг,И не хуже ваших очей,Если ярко сверканье у них.
Темноокая пани, скажу:Я на этом огне не сгорю —Много в мире есть разных огней,Все они входят в душу мою.
1913 (?)
ПРОСТЕНЬКИЙ СТИШОК
© Перевод А. Кочетков
Ночной неяркой радуги колечкоКрая луны чуть зримо обвело.Его порой не каждый и приметит:На небесах и на земле — светло.Ночной неяркой радуги колечко!Ты потому и нравишься так мне.Ведь у меня одна с тобою доля —Сиять чуть зримо в синей вышине!
1913 (?)
ВОРОЖБА
© Перевод И. Грушецкая
Всё стихло — шум дождя и грома грохотанье.Блеск синей молнии уже не режет высь.Клубами в небесах обрывки туч свились,Как мягкий воск в воде, налитый для гаданья.Что эта ворожба сулит земному лону?Взгляни ж, как брызнули в просветы облаковГорячие лучи — и пояс в семь цветовПовис, сияющий, в лазури небосклона.
1913 (?)
СОНЕТ («Манящие глаза сияют мне…»)
© Перевод М. Шехтер
Манящие глаза сияют мне,Даря волшебную улыбку, губыОткрыли белые прямые зубы…Слова теплы… Кровь буйствует в огне.
Обман? Иль я с мечтой наедине?Иль верить милым обещаньям любо?А может, жар, что обжигает грубо,Скрывает холод ледяной на дне?
Вот так подчас над сонною землеюДугою искрометной золотоюПрорежет мглу горящий метеор.
Разбрызгивая искры, он несется,Звезды блестящей отражает взор,А в глубине холодным остается.
<1914>
«Ты долго сидела за столом…»
© Перевод И. Грушецкая
Ты долго сидела за столом,Недвижно, в оцепененье,И было слышно в тишине,Как маятник отсчитывает время,Как дробный дождь сечет оконные стеклаИ в желобе журчит струя воды.
А ты всё сидела…Не хватало силОтвести глазаОт черной рамки в газете —Бездонного колодца,До края полного страдания и слез.
<1914>
ЭМИГРАНТСКАЯ ПЕСНЯ
© Перевод П. Кобзаревский
Есть на свете такие бродяги,Что не верят ни в бога, ни в черта,Любы им пестрокрылые флагиКораблей океанского порта.
Им ведь некого дома покинуть,Да и дома у них не бывает,Безразлично им — жить или сгинуть,Об одном они жадно мечтают:
Побывать в городах незнакомых,Испытать там и счастья и горя,И погибнуть в пучинах соленыхБелопенного синего моря.
Ну, а мы — не об этом мечтаем,Нас не радует новое небо,Мы с родным не расстались бы краем,Если б в нем было вволюшку хлеба.
Нам сквозь бурное улиц кипеньеИ сквозь гул человеческой лавыСнится Неман, родное селеньеИ огни портовые Либавы.
1914
МЕЖИ