Рейтинговые книги
Читем онлайн Разноцветные глаза (сборник) - Милорад Павич

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59

Перевод Д. Стукалина

Богомильская история

Богомилы верили, что в день Страшного суда все зеркала засияют под покрывалами, так что и отражения грешников не избегнут наказания. Прирожденное свойство зеркал служить извечно не будет, однако, упразднено. Они, как говорят, продолжат свое дело, преображенные настолько, что в день, когда зацветает вода, слепые зеркала станут вторить звукам вместо изображений. Раздающиеся в них крики осужденных – единственное, что спасется от всеобщей гибели…

Об этом разговаривали один воин и один юноша на краю некоего леса во время пожарища 1338 года, но для них этот год не был одним и тем же. Дым распугивал последних вечерних птиц, когда из леса послышался топот лошади, везущей камень для строительства городской стены. Услышав его, воин спросил:

– Лошадь, чей топот сейчас слышен, – белая?

Вместо ответа юноша задал свой вопрос:

– Когда вечером ты слышишь, как снаружи шумят листья и ударяются о шатер, ты узнаёшь по шуршанию, какого они цвета: желтые, зеленые или красные?

– Узнаю́, – ответил воин, – они красные.

В этот миг из леса вышел белый конь.

* * *

– Пусть в твоей руке будет мастерок, когда ты встретишься за холмом со строителями, – сказал юноша. – Но ты не будешь строить со мной город здесь, на тверди земной, потому что зрение твое для этого не годится. Строй Царьград из лунного камня ни на небе, ни на земле.

Юноша, произнесший эти слова, был царь Стефан Душан, а воин, с которым он разговаривал, – его визирь Хреля Драговоля. Так два властителя разделили владения. Душан взял землю Хрели и города вокруг Стримона, а Хреле не осталось ничего другого, как взлететь к небесным островам. Люди видели, как он летал туда-сюда между греческим и сербским лагерем, как отыскивал строителей, зодчих и каменщиков, и дали ему имя Хреля Крылатица. В день, когда зацветает вода и когда правители решили, что наступил Страшный суд, Душан находился близ Царьграда и собирался взять его, а Хреля попробовал перелететь реку Стримон в надежде, что хотя бы тень его утонет в воде и избежит казни. Он ошибся: вода зацвела, и лишь эхо его голоса пробилось сквозь цветы, спаслось от суда и укрылось на своем небесном острове. И сегодня, когда лунные камни падают в реку Стримон, говорят, что это рушится город Хрели и слышно, как камни на лету поют его голосом, изгнанным с земли.

В 1970 году один лунный камень был показан в Нью-Йорке, Москве, Лондоне, Белграде и других городах Европы и Америки. Я, пишущий все это ночью, пошел туда и прислушался – не услышу ли что-нибудь сквозь толстый стеклянный колпак. Тогда я ничего не услышал. Гораздо позднее, как-то вечером дома, я слышал Хрелю. Не один голос, а восьмиголосие. И понял, что эти голоса давно пытаются пробиться сквозь глухоту, беснующуюся в наших ушах, как жуткий голод. Я записывал их, хотя они жили быстрее, чем я, и потому не сумел записать того, как они в действительности звучали. Так появились эти строки.

Если все же можно спасти сказанное от услышанного, значит, богомильская история – не ложь.

Перевод Д. Стукалина

Послесловие

В фильмах, снятых во время Второй мировой войны, можно видеть русских солдат и офицеров, которые перед атакой сбрасывают в снег одежду и в одном белье, невидимые среди метели, неудержимо наступают сквозь тридцатиградусный мороз на немецкие позиции. Эта картина, врезавшаяся автору в память не из фильма, а из действительности, непосредственно связана с данной книгой.

А именно – мои друзья будут, вероятно, удивлены, когда узна́ют здесь два моих стихотворения, переодетых в прозу. Этот поступок многим покажется необычным. Автор, между тем, побывал в положении русских воинов: его время почти истекло; вокруг зима; сражение будет либо выиграно, либо проиграно, и ему совершенно все равно, какую форму примут его военные действия. Ни стихи, ни прозу он не писал ради них самих, но готовил, словно контрабандисты корабль, с решимостью прорваться со своим грузом в гавань читателя, до которого обычным путем такой товар не доходит. Если при этом он способствовал унизительному превращению некоторых своих стихов в прозу, сбросив с них офицерский мундир, то, вероятно, потому, что эти стихи никто не слушал, пока они имели чин и воевали недостаточно хорошо для него. А вот так, переодетые и посланные в первые ряды сражающихся, они вновь вступят в бой, быть может – последний. В таких случаях офицеры и в самом деле надевают белые как снег рубахи и идут в атаку без погон.

Перевод Д. Стукалина

Примечания

1

В камне (греч.).

2

См. сборник XVI в. «Жизнеописание королей и архиепископов сербских» в издании Дж. Даничича. Загреб – Белград, 1866. (Примеч. автора.)

3

Великий дука (греч. μέγας δούξ, лат. dux) – одна из самых высоких должностей в иерархии поздней Византийской империи.

4

Старинная мера длины.

5

Экклесиарх – монах, который ухаживает за храмом, зажигает лампады, смотрит за порядком во время богослужения.

6

Индиктион – здесь то же, что индикт, единица старинного церковного летоисчисления, равная пятнадцати годам.

7

Драгоман (франц. dragoman от арабск. «тарджуман», переводчик) – устаревшее название переводчика при дипломатических представительствах и консульствах в странах Востока.

8

Конкордат (лат. concordatum – соглашение) – договор между Папой Римским как главой Римско-католической церкви и каким-либо государством.

9

Все три человека, составившие посольство в Китае, оставили свой след в литературе: первый из них, сам посол, о котором все время и идет речь, граф Савва Владиславич-Рагузинский (ок. 1670–1738), написал мемуары о своем путешествии в Китай под названием «Секретные донесения о силе и ситуации китайского царства» (1728); выкрест Иван Крушала описал Китай в одном своем стихотворении, а молодой арап Абрам Петрович Ганнибал, который возглавлял сопровождающий посольство военный отряд, является прадедом по матери русского поэта Александра Сергеевича Пушкина. (Примеч. автора.)

10

Ускоки (хорв. uskok, перебежчик) – беженцы из находившихся под властью турок южнославянских земель.

11

Жупания — область, административно-территориальная единица, возглавляемая жупаном (князь или старшина у южных славян).

12

Имеется в виду Рафаэль Кубелик (1914–1996) – чешский и швейцарский дирижер, сын известного композитора, скрипача-виртуоза Яна Кубелика (1880–1940).

13

Заинтересовавшийся читатель может увидеть портреты Мануила, Савела и Авива на стене у входа в общую трапезную Хиландара. (Примеч. автора.)

14

Федеративная Народная Республика Югославии (официальное наименование Югославии в 1945–1963 гг.).

15

Номизма – монета (греч.).

16

Грамота сохранилась и была опубликована в 1937 году. Rouillard С. et Collomp P. Actes de Lavra. I Paris, 1937. № 12. (Примеч. автора.)

17

Влахерны – пригород Константинополя.

18

О Сербле см.: ΓιαχονμάχηϚ. Νὲα Σιών. Т. I А. П. 321. (Примеч. автора.)

19

Имя Анджелар (Анћелар) происходит от angeo (ангел).

20

Главное здание Белградского университета, носящее имя капитана Миши Анастасиевича, который построил его на свои средства и завещал сербскому народу.

21

Знаменитый ресторан в центре Белграда.

22

Кошава – северо-восточный ветер с низовьев Дуная.

23

В древних индоарийских языках, наряду с единственным и множественным числом, существовало двойственное. В современных языках утрачено, прослеживается только в отдельных случаях.

24

Серб. Аjде! – четыре буквы этого слова соответствуют цифрам 1, 10, 4, 5.

25

Сингидунум – название древнеримского поселения, на месте которого был основан Белград.

26

Cерб. «аутомеханичар» (автомеханик) можно прочитать как «а у томе хан и чар», т. е. «а в том хан (постоялый двор) и чары».

27

Опанки – онучи, лапти.

28

Беч – сербское название Вены.

29

Cогласно словарю Вука Караджича, сильный ветер со снегом, при котором можно справлять большую нужду стоя.

1 ... 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Разноцветные глаза (сборник) - Милорад Павич бесплатно.
Похожие на Разноцветные глаза (сборник) - Милорад Павич книги

Оставить комментарий