Недолгий час впитал в себя множество фраз, понятных только истинному морскому волку, побывавшему не в одном походе к опасным берегам. Они ярко жестикулировали, иногда смеялись, иногда грустили, поднимая кружку за кружкой. Наконец, неспешный разговор плавно подобрался к бригу «Бродяга», который только — только собирался отправиться в долгий и полный опасности путь забвения.
— Расскажи, Лорт, как это было? — вкрадчиво попросил Луджи.
Сквидли долго молчал, поигрывая столовым ножом. За короткую минуту на столешнице возникло еще десяток зарубок, затем нож перекочевал на другую половину стола, воткнувшись в мясистую рульку.
— То была не самая лучшая затея сэра Бероуза, — произнес Скивдли и замолчал. Немного помедлил, и выдавил из себя еще одну скромную фразу: — Я присоединился к команде лишь на Стороге… Отличное место, чтобы плюнуть на все и, послав к глубинным Нимфам, отправиться на поиски Фортуны. Забавно, не правда ли?! Еще с утра ты радуешься жизни, являясь всего лишь крохотной частичкой всего сущего, а к середине дня узнаешь, что мир гораздо меньше чем ты предполагал…
— Ты о чем, дружище? — заплетающимся языком поинтересовался Кларк. К тому времени спиртное уже дало в голову и стало кружить его разрозненные мысли.
Сквидли вынырнул из воспоминаний и хмыкнул:
— Не бери в голову, моряк. Я немного забылся. Давай лучше выпьем!
Кружки взлетели вверх. Случайно Луджи заметил на руке наблюдателя обширные язвы, затянувшиеся тонкой коркой.
— Эй, дружище! Ты случаем не прокаженный?! — Капер вскочил с места и, откинув в сторону бочку, на которой сидел, отпрянул назад. Кларк повторил поведение приятеля.
Собеседник от души расхохотался.
— Трусливые крысы! Вы как я посмотрю, пугаетесь любого шуршания!
— Да я шесть абордажей прошел, — с обидой в голосе ответил Луджи.
— Верно, мы в рукопашном бою частенько рвали пасти, — поддержал его Кларк.
— Только одно дело враг, а то эта неведомая зараза! Я чумные столбы частенько видал. Эти болезни народ тысячами выкашивает! Говори, живо, что с рукой?! — засуетился его приятель.
Однако, заметив спокойствие на лице Сквидли, Кларк, немного осмелев, возвратился на своем место. А затем обнадеживающе обратился уже к Луджи:
— Брось, он слишком спокоен для прокаженного. Будь в нем хоть толика болезни, стражи не пустили бы его даже на берег. И давно бы замуровали в Башню Салли или подвесили на дыбе!
— Или упекли в подвалы старика Мора! — поддержал его Кларк.
Сквидли выжидающе молчал, а когда каперы закончили говорить и их короткие смешки стихли, произнес:
— На корабле, капитан — бог! И если бы вы оказались на «Бродяге», то за такие слова, я бы припас бы вам одно очень интересное наказание… Я протянул бы вас под килем, и точка…
Каперы переглянулись. В их глазах застыло странное сомнение: толи их собеседник отпустил неудачную шутку, толи говорит на полном серьезе. Если истиной было второе — то можно было дать руку на отсечение, улучив удобный случай, он неприменно совершит задуманное. Кодекс каперов, ни при каких обстоятельствах, не позволял бросать слов на ветер.
— Хватит ссориться. Давайте лучше выпьем, — внезапно подняв кружку, Кларк разрушил опасное напряжение.
— За мою шутку! — вставил Сквидли и от души рассмеялся.
Два недоумевающих взгляды уставились на моряка. И хотя вскоре, они вновь продолжали непринужденную беседу, каждый из каперов ощутил возникшее у них чувство облегчение. Они были рады услышать эти слова. Потому как даже самые храбрые морские волки с трудом могли бы выдержать ледяного и в чем‑то безумного взгляда мистера, который называл себя Лорт Сквидли.
Позже, Луджи отметил, что такие же ощущения возникали у него, когда на них с приятелем взирал слепой Квинт. Его белесые глаза, как у жареной рыбы, ужасали одним своим видом. Старый пират смотрел не поверх, а вглубь, выворачивая любого собеседника наизнанку, словно он был настоящим морским демоном Требос. И от такого сравнения — мороз бежал по коже.
— Скажи, Лорт. Вы все‑таки нашли фортуну или ваше путешествие завершилось у берегов пустынного острова, на котором многие из вас и отдали жизнь дьяволу? — вернув разговор в нужное русло, спросил Кларк и тут же добавил: — Вот мистер Бипс, служака с торгового судна, говорил что именно так оно и было… Но в чем же тогда истина, я тебя спрашиваю? В чем?
Слегка сощурившись, Сквидли долго не отвечал, а потом тихо произнес:
— Истина слишком глупа, чтобы ставить ее во главу этой истории. Все решил скорее случай. Он собрал всех нас вместе. У каждой идеальной истории есть начало, но нет, и не может быть конца. Идеальная история она как горизонт. Ты стремишься к его розовым границам, силишься перешагнуть рубеж, достигнуть предела, а когда оказываешься на краю мира, в том самом месте, где история должна закончиться: и не важно, хорошо или плохо, тебя охватывает тоска. Я ненавижу такие истории. Поэтому история «Бродяги» продолжается. Как бы нелепо это не звучало. Я не хочу отпускать от себя Бероуза и его настырных каперов. Я не желаю расстаться с тем, кто заварил эту кашу.
— О чем ты толкуешь, приятель?! ТЫ явно слетел с катушек! — не сдержался от высказывания Луджи.
В ответ рассказчик осклабился, будто лесной хищник.
— Команда капитана Бероуза цела. Она вот здесь, — Сквидли указал себе на голову, — вся без остатка. Они со мной и готовы сами поведать о своей печальной участи. Если есть желание их услышать, не сомневаюсь, вы сделаете это. В противном случае не стоит ворошить прошлое. Что можно отыскать в сырой земле воспоминаний — лишь пару обглоданных скелетов, да и те вряд ли откроют вам правду. Только посмеются, клацнув гнилыми зубами…
Кларк не упустил ни одного слова. А когда в голове возник легкий шепот незнакомых ему голосов он и вовсе уверовал в их правдивость. Но рассказывать об этом Луджи не имело никакого смысла. Приятель посчитал бы его еще одним безумцем, на кого распространилось заболевание мистера Сквидли.
— Что же было дальше, — спросил старик, вырвавшись из плена описаной пиратами встречи. Луджи не сомневался, Квинт видел этот разговор вживую. К Демонам всю эту прозорливость! — но порой, каперу казалось, что приятель их капитан сущий морской Дин, способный по запаху отыскать добычу и принести ее в острых зубах хозяину.
— Потом, Сквидли откланялся, нацепив на голову свою огромную широкополую шляпу рыбака, и ушел, — ответил за приятеля Кларк.
— Вот так вот просто: взял и ушел? — искренне удивился старик.
Каперы одновременно кивнули. Добавить им больше было нечего.