— Да, — протянул Бекон. — Значит, вы вошли. Что было дальше?
— Кажется, я прежде всего обратил внимание на раскрытый шкаф, а уже потом на него, — Керби кивнул в сторону письменного стола. — Я же знал, что Том держал его запертым, а тут он был раскрыт и опустошен… во всяком случае, так мне показалось. Револьвер я заметил не сразу. Да я о нем и не подумал. Том лежал на полу, его пальто и шляпа тоже. Вот я и решил, что это сердце…
— Его пиджак был так расстегнут, как сейчас?
— Да, я заметил пятно крови, когда склонился над Томом, но тогда оно было гораздо меньше. Окликнув Тома, я потряс его за плечо, не зная, что он мертв. И тут я увидел револьвер.
— Когда вы решили, что он мертв?
Керби заморгал, словно такая мысль раньше не приходила ему в голову, и ответил, что не знает.
— Мне не удалось нащупать пульс, но кожа у него была теплой. И пятно крови росло на глазах. Я понял, что случилось это перед самым моим приходом, и у меня мелькнула дикая мысль, что мерзавца мне удастся поймать прямо на месте преступления. Теперь-то я вижу, что это глупо, но тогда…
— Ладно, — Бекон заметил, что Керби замолчал. — Так что же вы сделали?
— Со второго этажа всего один выход, по парадной лестнице. Я решил, что мой приход загнал убийцу в ловушку. Вот о чем я тогда подумал. И побежал по коридору, дергая все двери, — рассчитывал, что он спрятался в одной из контор. Но все было заперто. Тогда я поднялся на четвертый этаж — там даже света нигде не было. И я понял, что обманываю сам себя: ведь если я спугнул убийцу, у него было достаточно времени, чтобы удрать, пока я находился у Брейди. Тогда я вернулся назад, снял пальто и шляпу, позвонил в полицию и стал ждать.
Бекон кивнул и пожевал губами.
— У вас есть оружие, Френк?
— Два револьвера, но они оба на месте.
— Встаньте!
Керби широко раскрыл глаза, он явно не мог поверить своим ушам, потом стремительно вскочил, сжав зубы.
— Да не валяйте дурака! — рассердился Бекон, заметив его реакцию. — Вы достаточно прослужили в полиции, чтобы знать правила.
Он сердито поправил свой просторный пиджак в полоску из дорогого серого твида. Подчиняясь взгляду лейтенанта, сержант Кио провел поверхностный досмотр и отступил назад.
— Это ваш стол? — Бекон указал на стол слева и снова кивнул Кио; сержант занялся содержимым ящиков.
Керби сел, все столь же хмурый, и буркнул:
— С виду револьвер похож на оружие Тома. Можно проверить по номеру.
— Он носил его с собой?
— Нет.
— Где он его хранил?
— В письменном столе, в том самом ящике, который вынут.
Рефлекторы уже выключили. Бекон спросил коллегу-лейтенанта, все ли вынули из карманов Брейди. Когда это сделали, отправил Кио проверить, прибыла ли санитарная машина. Тут же вошли санитары.
Мердок закурил и отвернулся. Но хотя он твердо решил ни на что не смотреть, все же чувствовал движение в комнате, а когда носилки подняли, горло у него перехватило, в глазах защипало, и только когда дверь закрылась, он снова взглянул на Бекона, прислушиваясь к его вопросам, оценивая ответы, с трудом сдерживая в себе неутихающий гнев.
Бекон покопался в бумажнике Брейди, потом попросил дактилоскописта осторожно прочитать номер револьвера.
— До сих пор мне ни разу не удавалось отыскать на оружии хорошие отпечатки, — заметил тот, — но заранее никогда не знаешь…
Осторожно перевернув револьвер кончиком карандаша, он вслух прочитал его номер.
Бекон подтвердил:
— Совершенно верно, это его револьвер. Как же могло получиться, что его застрелили из собственного оружия?
— Вы интересуетесь просто так или ждете, что я выскажу свои соображения? — спросил Керби.
— Есть что — выкладывайте.
— У преступника наверняка был собственный пистолет.
— Если бы он его выхватил, Брейди смог бы выдвинуть этот ящик.
— Непременно, — подтвердил Керби. — Он был не робкого десятка. Он бы не стал сидеть и ждать, что будет дальше.
Бекон задумчиво кивнул.
— Да, он его достал, но другой это заметил. Держа Брейди под прицелом, заставил положить оружие на стол. И хотел его забрать, но Брейди попытался отнять револьвер. Если на рубашке есть следы пороха, все так и было. Брейди ринулся вперед — тот выстрелил.
Лейтенант негромко выругался от возмущения и бессилия. Потом деловито взял себя в руки.
— Надо лучше проверить письменный стол, особенно выдвинутый ящик. Это что… лента от пишущей машинки? — спросил он, указывая на перевернутую корзину для мусора. — Если лента новая, можно попытаться прочитать, что с ней печаталось… Френк, что вы скажете насчет этого несгораемого шкафа?
— Он держал там папки с делами.
— Сколько их там было? Полный шкаф или только часть?
— Точно не скажу.
— А примерно?
— Примерно вот столько, — Керби развел руки фута на полтора.
— Столько не спрячешь в карман и не унесешь под мышкой.
— Если перевязать, — возразил Керби, — то унести нетрудно. — Встав, он подошел к столу. — У Тома был портфель…
Оглядевшись, он зашел за перегородку в дальнем углу.
— Если он не оставил его дома, значит, им и воспользовались, — заявил убежденно.
— Сегодня днем Том заходил с портфелем, — сказал Кент.
Бекон перевел взгляд на него.
— Куда?
— К нам в фотостудию.
— Когда?
Кент рассказал. Бекон повернулся к Керби.
— Вы об этом знали?
— Конечно, я звонил ему туда, чтобы сообщить о заказе Келлера. Он сюда вернулся, мы все оговорили и спланировали, как будем действовать.
— У него был портфель?
— Да.
— Чего он хотел от вас? — повернулся Бекон к Мердоку.
— Просил сделать кое-какие снимки.
— Какие?
— Разные бумаги: подписанные показания, копии документов, пара свидетельств о рождении…
— В чем там дело?
— Я не знаю.
— Но общее представление вы должны иметь, — раздраженно заметил Бекон.
Мердок довольно резко объяснил, как было дело, закончив словами:
— Потому-то я старался особо не читать, а то, что видел, не имело для меня смысла.
— Может быть, вы припомните…
— Может быть.
— Тогда начинайте думать. Над чем он работал? — спросил он Керби.
— Целый месяц его не было в городе, вернулся только вчера.
— Он уезжал на целый месяц? — удивился Бекон. — По делу? Видимо, важному?
Он выжидательно помолчал, но Керби молчал тоже, поэтому спросил:
— Вы знаете, на кого он работал?
— По-моему, на семейство Олдерсонов.
— На Олдерсонов с Бикон-стрит? — лейтенант даже присвистнул. — Черт возьми… Мне казалось, они детектива и на порог бы не пустили!
Тут ему в голову пришла новая мысль, и он повернулся к Мердоку.
— Что случилось с пленками?
Мердок объяснил.
Тогда Бекон спросил:
— Брейди их забрал?
— Наверное. В восемь их в моем столе уже не было.
— А что он сделал с подлинниками?
— Уложил в большой конверт из плотной бумаги и спрятал в портфель. Или нет, я неправ. Принес он его в портфеле, а когда уходил, сунул конверт в нагрудный карман.
Бекон тут же повернулся к своим людям.
— Нет конверта? А негативов? И самого портфеля тоже?
Он хотел еще что-то добавить, но открылась дверь и патрульный сообщил, что его хочет видеть некий мистер Андерс.
Артур Андерс оказался красивым седеющим мужчиной лет сорока, с атлетической фигурой и лицом, словно сошедшим с рекламы спортивных товаров. Уверенный раскатистый голос и изысканные манеры указывали на то, что он создан был для лучшей жизни. Теперь, расстегнув свое коверкотовое пальто и стряхнув капли дождя с новой шляпы, он осмотрелся, вначале оценив Мердока, потом Бекона.
— Вы хотели меня видеть, мистер Андерс? — спросил лейтенант.
— Не совсем так. Я пришел к мистеру Брейди…
— Для чего?
— Мы условились о встрече. Внизу мне сказали о том, что случилось, и что вы руководите расследованием, поэтому я счет нужным подняться сюда.
— Когда вы видели Брейди последний раз?
— Месяц назад.
— Значит, о встрече вы договорились по телефону?
— Нет, он забежал ко мне днем, сказал, что у него есть ко мне разговор и спросил, не смогу ли я прийти около половины десятого, — тут он взглянул на часы. — Я сказал, что смогу. Правда, немного опоздал…
— Он не говорил, для чего хотел вас видеть? Вы знали, что он работал на семейство Олдерсонов? — добавил лейтенант, видя, что Андрес покачал головой.
— Это я знал, но почему и чем он занят — нет.
— Кто его нанял?
— Миссис Олдерсон, то есть миссис Гарриет Олдерсон.
— Но она вам не сказала, почему?
— Нет.
— Вы — поверенный в делах семьи, и не пытались…
Андерс едва заметно усмехнулся.