то в другую сторону. Порой не узнаю собственных следов на снегу и тогда спрашиваю: «Кто здесь ходил? Чьи это следы?» Думаю, это хороший Знак, когда вот так не узнаешь сам себя. Однако я стараюсь завершить свои Изыскания. Мой собственный Гороскоп стал тысячным по счету, и я часто сижу над ним, пытаясь разобраться. Кто я? В одном можно быть уверенным – я знаю дату собственной смерти. 
Я думаю о Матохе, который в этом году будет зимовать на Плоскогорье один. И о цементной дорожке – выдержит ли она морозы. Как все переживут очередную зиму. Летучие мыши в погребе Профессора и его жены. Косули и Лисы. Благая Весть учится во Вроцлаве и живет в моей квартире. Дэн вместе с ней, вдвоем живется легче. Мне жаль, что я не убедила его в полезности Астрологии. Я часто пишу Дэну письма рукой Бороса. Вчера отправила ему одну историю. Он поймет, чтó я имела в виду:
 Один средневековый монах-Астролог (а происходило это во времена, когда святой Августин еще не запретил читать будущее по звездам) узнал из гороскопа о собственной смерти. Она должна была наступить от удара камнем, который упадет ему на голову. С тех пор под монашеским капюшоном он всегда носил железный шлем. И вот однажды, в Страстную пятницу, снял этот шлем вместе с капюшоном – скорее чтобы не бросаться в глаза собравшимся в церкви людям, нежели из любви к Богу. И тогда крошечный камешек упал монаху на голову, лишь слегка его оцарапав. Однако тот был убежден, что пророчество сбылось, завершил все свои дела и через месяц умер.
 Именно так оно все и устроено, Дэн. Но я знаю, что у меня еще много времени.
  Использованные в романе цитаты из текстов Уильяма Блейка приведены в переводе В. Топорова, Д. Смирнова-Садовского, А. Сергеева, С. Степанова, А. Зверева, В. Чухно. Четыре варианта перевода фрагмента «Странника духа» специально для русского издания романа Ольги Токарчук сделаны В. Ермаковым.
  Примечания
    1
  Домашний дух, приносящий всякого рода мелкие неприятности. (Здесь и далее – примеч. пер.)
   2
  То есть в переводе с немецкого. Речь идет о «возвращенных территориях» – бывших немецких землях, отошедших к Польше по условиям Ялтинской и Потсдамской конференций, а также переговоров с СССР 1945–1956 годов.
   3
  Уризен – персонаж книги Уильяма Блейка «Книга Уризена», олицетворяющий в его мифологии несвободное сознание современной поэту действительности.
   4
  Специфический южный ветер, дующий в польских Татрах со стороны Словакии.
   5
  Величка – соляные копи близ Кракова.
   6
    Темной ночью и чуть свет
 Люди явятся на свет.
 Люди явятся на свет,
 А вокруг – ночная тьма.
 И одних – ждет Счастья свет,
 А других – Несчастья тьма.
     7
  Ульро – низшее из духовных состояний Вселенной – мир современной Блейку действительности, Ад.
   8
  «О благодать», известный в мире под своим английским названием Amazing Grace (букв. «Изумительная благодать») христианский гимн, написанный английским поэтом и священнослужителем Джоном Ньютоном (1725–1807). Издан в 1779 году.
   9
  Мишель Гоклен (1928–1991) – французский астролог, занимавшийся статистическими исследованиями взаимосвязи профессиональных достижений человека с расположением планет в момент его рождения.
   10
  В августе-сентябре 1980 года в Польше прошли массовые забастовки, в результате которых было создано объединение независимых профсоюзов «Солидарность». Лидером движения, основателем и первым руководителем был Лех Валенса.
   11
  Январское восстание (1863–1864) – шляхетское восстание на землях бывшей Речи Посполитой, отошедших к Российской империи.
   12
  Доброе утро (англ.).
   13
  После нас – хоть потоп (фр.).
   14
  «Лягушка» – название сети продуктовых магазинов в Польше.
   15
  От немецкого названия Клодзкого района – Graftschaft Glatz (нем.).
   16
  О мать, скажи своим детям (англ.). Речь идет об американской фолк-балладе «Дом восходящего солнца» (The House of the Rising Sun), иногда называемой также «Блюз восходящего солнца» (Rising Sun Blues). В исполнении британской группы The Animals эта песня занимала первые строчки хит-парадов в США и Великобритании в 1964 году.
   17
    Оседлавшие бурю,
 В этом доме, где мы рождены,
 В этом мире, где брошены мы на произвол судьбы,
 Словно собака – без кости,
 Словно актер – без приглашения к роли,
 Оседлавшие бурю…
     18
  Неофициально немецкое население с Возвращенных территорий начали высылать еще до Потсдамской конференции, а в 1945–1949 гг. уехало более 3,5 млн. человек, однако этот процесс шел постепенно: в частности, немцев, особенно специалистов, использовали в качестве рабочей силы. Таким образом, была распространена ситуация вынужденного сосуществования переселенцев и немцев.
   19
  Крутой, классный (англ.).
   20
  Популярная в Польше застольная песня.
   21
  Навойя – старопольское женское имя, соответствующее мужскому имени Навой (воитель).
   22
  Черное Пальто (англ.).
   23
  Да (чешск.).