Ее пальцы скользят по моим, и она забирает у меня коробку.
— Мои носки тебе не помогли, и ты не последовал совету своей мамы верить, что ты везучий. Так что, может быть, это поможет.
Кулон в виде четырехлистного клевера мерцает, когда она поднимает его с подушечки и подвешивает в пространстве между нами.
— Я повесила его на новую цепочку, она немного длиннее. И более мужественная, — Пенни подавляет неловкий смешок. — Вот, позволь мне надеть это на тебя.
Я ничего не говорю, когда ее мягкие руки тянутся к моей шее. Не могу. Кажется, блять, не могу думать ни о чем, кроме того, что тупо одержим этой женщиной.
— Вот, — она просовывает цепочку под воротник моей рубашки и поглаживает мою грудь, затем смотрит мне в глаза.
Мгновение я смотрю на нее в ответ, в то время как мое сердце разрывается на части.
Моя рука находит ее волосы, а губы — ее рот.
Моё сердце горит, и я влюблен в королеву, которая зажгла спичку.
Notes
[
←1
]
(с итал.) — Блять. Ты совершенна.
[
←2
]
Американская компания-производитель одежды, основанная в 1889 году
[
←3
]
Программа позволяет заглянуть в дома самых популярных звёзд музыки, кино, спорта, телевидения
[
←4
]
На англ. языке слово breakdown (нервный срыв) – имеет корень break, что означает перерыв
[
←5
]
Ксения Онатопп - летчик-истребитель и наемница, которая раздавливала своих врагов бедрами, чтобы получить сексуальное удовлетворение
[
←6
]
Вращающийся каталог с проиндексированными карточками, используемыми для контактной информации по человеку или компании на отдельной карточке специального формата
[
←7
]
Экранизация одноимённого мюзикла, основанного на песнях знаменитой шведской группы ABBA
[
←8
]
Считается, что так можно отмерить нужное количество секунд, не пользуясь часами или секундомером. То есть произнесение слова «Миссисипи» обеспечивает секундную задержку между числами.
[
←9
]
Заболевание нервной системы, характеризуется дневными приступами непреодолимой сонливости и приступами внезапного засыпания, приступами катаплексии, то есть внезапной утраты мышечного тонуса при ясном сознании, нарушениями ночного сна, появлениями галлюцинаций
[
←10
]
Серия компьютерных игр в жанре гонок, разработанная и изданная японской компанией Nintendo в качестве спин-оффа к серии Super Mario
[
←11
]
Персонаж видеоигр, созданный Сигэру Миямото для компании Nintendo. Известна в первую очередь как «дама в беде» в серии игр про Марио.
[
←12
]
Это лозунг, происхождение которого связывают с высказыванием Жан-Жака Руссо. Лозунг используется во время демонстраций по всему миру, зачастую анархо-социалистического и анти-капиталистического толка. Лозунг используется, как критика социального неравенства и ассоциируется с идеями социализма и «левыми» идеологиями.
[
←13
]
Магазин в формате торгового центра, где представлены именитые бренды одежды, обуви и аксессуаров с большими скидками
[
←14
]
Помесь лабрадора с пуделем
[
←15
]
Перевод названия песни: поцелуй меня
[
←16
]
Американская публичная розничная сеть магазинов для вечеринок
[
←17
]
Американская корпорация, которая публикует информацию о здоровье и благополучии человека. Веб-сайт WebMD также содержит информацию о лекарствах и является важным информационным сайтом в области здравоохранения, а также самым популярным сайтом здравоохранения, ориентированным на потребителя.
[
←18
]
Модель дамской сумки торговой марки Hermès, считается люксовым сегментом, который очень сложно купить
[
←19
]
Ящик, шкатулка (реже шкаф или комната) для хранения сигар
[
←20
]
В США и других англоязычных странах, бывших колониях Англии, слово "пенни" употребляется в народе для обозначения самой мелкой монеты или 1 цента
[
←21
]
Фильм ужасов режиссёра, сценариста и продюсера Стэнли Кубрика, снятый в 1980 году по мотивам одноимённого романа Стивена Кинга
[
←22
]
С итал. — Госпожа Удача
[
←23
]
Американский бренд сладостей
[
←24
]
С итал. — Боже мой
[
←25
]
Веб-сайт для поиска на местном рынке услуг, например, ресторанов или парикмахерских, с возможностью добавлять и просматривать рейтинги и обзоры этих услуг
[
←26
]
Сайт электронных объявлений, пользующийся большой популярностью у американских пользователей
[
←27
]
Салли Морган — Британская телевизионная и театральная артистка, автор и, что вызывает споры, самопровозглашенный экстрасенс-медиум
[
←28
]
Отсылка к фильму «Джинсы-талисман»
[
←29
]
Бренд стационарных блендеров
[
←30
]
Люди, которые придерживаются определенным правилам (не общепринятым) занятия секса в публичных местах. Судя по названию уже можно определить как они именно это делают, т. е. по собачьи.
[
←31
]
Вид фаворитизма, заключающийся в предоставлении привилегий родственникам или друзьям независимо от их профессиональных качеств (например, при найме на работу)
[
←32
]
Отсылка к роману Диккенса «Приключения Оливера Твиста», так звали персонажа воришки-карманника
[
←33
]
Псевдоним Лоренса Тьюро, американского актёра и рестлера