— Попробуй разрисовать меня, — попросил пес кенгуру. — Разрисуй меня так, чтобы я стал похож на собаку[38].
— Ладно, — сказал кенгуру. — Я разрисую тебя так, что ты станешь похож на собаку.
— Ты сначала раскрась меня коричневой глиной, — сказал пес. — Попробуй превратить меня в собаку.
Кенгуру разрисовал сначала голову собаки, потом шею, и брюхо, и грудь, и хвост, и четыре лапы.
— Гляди! — сказал кенгуру. — Я раскрасил тебя. Разрисовал все как полагается. Ты получился совсем как собака.
— Ты хорошо разрисовал, — похвалил его пес. — Ты разрисовал меня совсем как собаку.
— А теперь ты разрисуй меня, — попросил кенгуру.
— Ладно, — согласился пес. — Ложись.
— Ты меня кое-как не рисуй, — сказал кенгуру.
— А ты ляг, — сказал пес. — И я разрисую тебя так, что ты станешь кенгуру и поскачешь во всю прыть — хоп-хоп-хоп!
Пес разрисовал голову кенгуру, потом две передние лапы, потом брюхо, и хвост, и задние лапы.
— Вот ты и готов, — сказал пес. — Я тебя хорошо раскрасил. Я нарисовал все, что надо.
— Если ты все нарисовал, я должен стать кенгуру, — сказал кенгуру.
— Я все, все нарисовал, — подтвердил пес.
— Ну-ка попробуй залаять по-собачьи, — сказал кенгуру.
— Ладно, — согласился пес и залаял.
— А теперь догони меня, — сказал кенгуру. — Пробежимся немного.
— Беги вперед, — сказал пес, — а я побегу за тобой.
И вот они уже были не люди; они стали собакой и кенгуру.
Кенгуру поскакал вперед, а пес погнался за ним. Они пробежали по долине, перескочили через ручей и взобрались по склону холма, а пес все время лаял.
Потом они остановились отдохнуть.
— Как же мы назовем то место, где мы разрисовали друг друга? — спросил пес.
— Даже не придумаю, как бы нам назвать это место, — признался кенгуру.
— Назовем его Барл-барл, — решил пес.
— А теперь бежим дальше, — сказал кенгуру.
— Ладно, — ответил пес. — Беги вперед, а я залаю.
Долго они бежали. Перебрались еще через одну речку и очутились у подножия большой горы.
— Вот хорошее место, — сказал пес. — Давай взберемся на эту скалу.
— Давай, — согласился кенгуру. — Укуси меня за хвост, и я прыгну на самую вершину.
Когда пес тоже взобрался на скалу, он спросил:
— А как мы назовем это место?
— Назовем его Нумилукари и Бинаминками, — предложил кенгуру.
— Ладно, — сказал пес. — Теперь мы будем тут жить.
Там они и жили, и пес лаял с утра до вечера.
Девочка и змей
В обработке А. Маршалла.
Перевод И. Архангельской
давние времена жили у реки женщина и девочка. Женщина была девочке матерью и пообещала одному мужчине отдать свою дочь ему в жены.
Но девочка боялась его, и он это чувствовал. Глаза у него были черные, колючие, а когда он смотрел на девочку, они будто застывали.
Однажды он взял охапку травы и положил ее в дупло упавшего дерева. Потом сам забрался в дупло и обратился в змея.
Тут на ветку дерева села коричневая птичка, и змей позвал ее из дупла:
— Лети сюда, и гляди на меня, и говори со мной, пока я сижу в дупле.
— Ладно, — сказала птичка.
Мать услышала, как птичка говорит со змеем, и крикнула ей:
— Эй, птичка, кто это забрался в дупло?
Но птичка испугалась и улетела.
Девочка подошла к дереву и заглянула в дупло. Там было так темно, что сначала она ничего не увидела. Потом она разглядела в темноте чьи-то горящие глаза.
— Посмотри-ка, мама! — крикнула девочка.
Мать подошла, заглянула в дупло, но ничего не увидела.
— Никого там нет, — сказала мать.
Девочка опять поглядела в дупло и опять увидела горящие глаза.
— Там кто-то есть, мама!
— Я никого не вижу.
— А я вижу, — стояла на своем девочка. — Вижу два глаза.
— Если там кто-то есть, мы его оттуда выгоним, — решила мать. — Найди-ка мне палку подлиннее.
Девочка принесла длинную палку, и мать сказала:
— Я зайду с той стороны и потычу в дупло палкой. А ты сунь руку в дупло и хватай, если кто вылезет.
Девочка сунула в дупло руку, а мать стала тыкать длинной палкой с другого конца, и тогда змей укусил девочку.
Девочка отскочила от дерева, а змей выполз и сказал:
— Черные, красные и желтые! Отныне зовите меня змеем! Кого захочу, того и укушу.
И змей уполз прочь и полз весь день, покуда не добрался до своей страны. Он отыскал там большую скалу и свернулся клубком у ее подножия.
— Здесь я буду жить, — сказал змей. — Раньше я был человеком, а теперь я змей. И пусть меня зовут Ярабартбарт.
Он подхватил гнилую палку и бросил ее в залив. Потом заполз в большую трещину в скале и назвал эту трещину Бабартжейо.
Там он и прячется по сей день.
Млечный Путь
В обработке А. Маршалла.
Перевод И. Архангельской
те дни, когда жил Припригги, не было в небе путей-дорог. Звезды были тогда совсем юные и яркие и скучали в одиночестве, потому что не было на небе дороги, по которой они могли бы пойти в гости друг к дружке и поплясать в долгие темные ночи.
Так было до того, как появился Млечный Путь.
А на земле люди были счастливы, они часто пели и танцевали вокруг костров, на которых жарилась дичь.
Во все стороны тянулись по земле дороги, гладко утоптанные ногами друзей.
Припригги жил на длинной косе, в устье реки Пайн. Он был певец и танцор. Когда звучали во тьме гуделки[39] и его братья по племени густо разрисовывали себя священной глиной, Припригги запевал песню и заводил танец. И песни, которые пели люди, были песнями Припригги, и танцы, которые они танцевали, тоже создавал Припригги. За это люди любили его, и он стал сильным, и гордым, и счастливым от их уважения.
Как-то утром, когда вернулись с охоты летучие лисицы[40] и затих шум их перебранки, Припригги взял свое копье и воммеру и пошел в мангровую рощу искать добычу.
Ночью должно было состояться большое празднество. Много племен собралось на корробори[41]. Ночью мужчины будут стучать копьями, танцевать под музыку Припригги, весело хлопать себя по ляжкам и отбивать пятками дробь.
От его песен всем станет радостно и хорошо, и люди будут танцевать так же красиво, как и он. Но для праздника нужна еда, а Припригги был к тому же и хорошим охотником.
Еще не заалело на востоке небо, еще летучие лисицы висели на мангровых деревьях, словно черные плоды, а Припригги неслышно подкрадывался к огромному дереву, на котором спали самые большие и самые сильные летучие лисицы. Великая сила и мощь таилась на этом дереве.
Припригги зацепил воммеру за конец копья и откинулся назад, чтобы метнуть копье. Он спустил копье, и оно полетело вверх. Страшный шум и свист раздался от взмахов множества крыльев. Мангровые деревья закачались и загудели, словно в бурю, но еще громче вопила и пищала разъяренная стая.
Летучие лисицы ринулись вниз с вершин мангровых деревьев. Словно испуганные духи, проносились они меж ветвей.
Опустились они к Припригги, сцапали его и потащили наверх. Лисицы пробились сквозь зеленую завесу листвы и взлетели в небо. Черными полосами прочертили зарю крылья лисиц, которые уносили Припригги.
Люди из племени Припригги услышали свист и хлопанье крыльев, выбежали из хижин и увидели, что летучие лисицы уносят Припригги.
Те племена, которые пришли на корробори, тоже проснулись и тоже увидели, как Припригги, словно звезда, пронесся по небу. Он летел так быстро, что за ним тянулась струйка дыма.
Когда свист крыльев стих и пропал дымный след, с неба, из-за самой дальней звезды, люди услышали голос Припригги.
Он пел им свою прощальную песню. Это была самая последняя песня Припригги, и он пел ее с неба, и все знали, что там, на небе, он уже больше петь не сможет. Этой песней он прощался с людьми.
А они слушали его, и в их воображении зарождался новый танец, и вдруг все стали притопывать ногами, взмахивать руками и покачивать головой. И они запели прощальную песню Припригги, как пел ее он сам.
Той ночью ее пели все. И плясали новый танец под последнюю песню Припригги. Из всех танцев это был самый прекрасный танец, и из всех песен последняя песня Припригги была самой торжественной.
Люди пели и плясали, глядя вверх, и вдруг они увидели, как через небо протянулся Млечный Путь.
А прежде его там не было.
Аист и ворон
В обработке А. Маршалла.
Перевод И. Архангельской