Меня обидеть вы хотите,
Так говоря: сюда входить ей
Я не велел из-за того,
Что слушать лишнее не нужно.
Но если б все солдаты были,
Как вы, учтивы, ей бы должно
Быть первой, чтобы им служить.
Дон Лопе (в сторону)
Претонкий этот мужичина,
И осторожен чрезвычайно.
СЦЕНА 7-я
Хуан, Инес, Исабель. Дон Лопе, Креспо.
Исабель
Что мне сеньор повелевает?
Креспо
Сеньор Дон Лопе хочет нас
Почтить: тебя позвал он в гости.
Исабель
Слуга покорная пред вами.
Дон Лопе
Я вам служить намереваюсь.
(В сторону.)
(Красавица, и как скромна.)
Прошу поужинать со мною.
Исабель
Уж лучше я с моей сестрою
За ужином служить вам буду.
Дон Лопе
Прошу вас сесть.
Креспо
Садитесь вы,
Сеньор Дон Лопе так желает.
Исабель
В повиновении заслуга.
(Садятся. - За сценой звучат гитары.)
Дон Лопе
Что там такое?
Кpeспо
А солдаты
С гитарой песни там поют.
Дон Лопе
Без этой маленькой поблажки
Труды войны большое бремя,
Солдату очень часто тесно,
И вольность эта им нужна.
Хуан
И все же славное житье их.
Дон Лопе
Попробовать его хотели б?
Хуан
Лишь Ваша Светлость захотела б,
А я попробовать готов.
СЦЕНА 8-я
Солдаты, Ребольедо. - Те же.
Солдаты (за сценой)
Вот здесь как раз и петь мы будем.
Ребольедо (за сценой)
Мы к Исабель направим песню,
А чтоб она скорей проснулась,
В окошко камень бросим мы.
(Слышен стук камня об окно.)
Голос (поет за сценой)
Цветочек розмарина,
Малютка Исабель,
Сегодня цветик синий,
А завтра будет мед.
Дон Лопе (в сторону)
(Ну музыка идет, но камень
Бросать в окно совсем бесстыдно...)
И перед домом, где живу я,
Так серенады задавать.
(Вслух.)
Вот сорванцы.
Кpeспо
А, это юность.
(В сторону.)
(Когда бы не был здесь Дон Лопе,
Уж я бы задал им...)
Хуан (в сторону)
Когда бы
Я только добыл старый щит,
Что в комнате висит Дон Лопе...
(Хочет выйти.)
Кpeспо
Куда ты, юноша, уходишь?
Хуан
Сказать, чтоб приносили ужин.
Кpeспо
Для этого есть слуги там.
Солдаты (за сценой поют)
О, Исабель, проснись, проснись же.
Исабель (в сторону)
О, Боже, чем я провинилась,
Что мне терпеть такое нужно?
Дон Лопе
Нет, более терпеть нельзя,
И непомерно это дурно.
(Опрокидывает стол.)
Кpeспо
И совершенно уж чрезмерно.
(Опрокидывает стул.)
Дон Лопе (в сторону)
(Я нетерпенью подчинился.)
Ведь правда же терпеть нельзя,
Когда нога болит так тяжко?
Кpeспо
Я говорил как раз об этом.
Дон Лопе
Я думал о другом о чем-то.
Вы опрокинули тут стул...
Кpeспо
Как вами стол был опрокинут,
Я не имел перед собою
Другого ничего, чтоб бросить.
(В сторону.)
(О, честь, скрываться нужно нам.)
Дон Лопе (в сторону)
(Кто там на улице, узнать бы.)
Я ужинать не расположен.
Идите.
Кpeспо
В добрый час.
Дон Лопе
Сеньора,
Идите с Богом.
Исабель
С вами Бог.
Дон Лопе (в сторону)
Из комнаты моей есть выход
На улицу, и щит там видел?
Кpeспо (в сторону)
Есть выход со двора, я знаю.
Я шпагу добрую найду.
Дон Лопе
Так доброй ночи.
Кpeспо
Доброй ночи.
(В сторону.)
Детей моих запру снаружи.
Дон Лопе
Я дом немного успокою.
Исабель (в сторону)
О, как притворствуют они,
И как притворствовать им трудно.
Инес (в сторону)
Друг друга обмануть желают,
Им удается это плохо.
Кpeспо
Эй, юный.
Хуан
Я.
Кpeспо
В постель - сюда.
(Уходит.)
Улица.
СЦЕНА 9-я
Капитан, Сержант; Искра и Ребольедо,
с гитарами; Солдаты.
Ребольедо
Да, здесь, пожалуй, будет лучше.
Мы тут устроимся удобней.
Что каждый должен делать, делай.
Искра
Опять за музыку?
Ребольедо
Ну да.
Искра
Все это мне как раз по вкусу.
Капитан
Какая дерзкая крестьянка.
Окошка даже не открыла.
Сержант
Там в комнатах уж слышно нас.
Искра
Постой.
Сержант
Придется расплатиться.
Ребольедо
Посмотрим только, кто приходит.
Искра
Не видишь разве? Это рыцарь,
Во всеоружии идет.
СЦЕНА 10-я
Дон Мендо, с большим щитом, Нуньо. - Те же,
Дон Мендо (в сторону, к Нуньо)
Ты видишь, что здесь происходит?
Нуньо
Не вижу, нет, не вижу ясно,
Но слышать слышу превосходно.
Дон Мендо
Кто это мог бы вынесть?
Нуньо
Я.
Дон Мендо
Что, Исабель окно откроет?
Нуньо
Откроет.
Дон Мендо
Низкий, не откроет.
Нуньо
Ну, не откроет.
Дон Мендо
О, Всевышний.
Какую пытку я терплю.
Я лезвием их всех прогнал бы,
Но надо скрыть свое несчастье,
Пока мы ясно не увидим,
В том есть ее вина иль нет.
Нуньо
Так сядем здесь.
Дон Мендо
Отлично, сядем.
Я так останусь неизвестным.
Ребольедо
Ну, человечек наш уселся,
Или не человек, душа,
Которой суждено скитаться
С таким щитом за то, что в жизни
Она сломала много копий.
(К Искре.)
Брось в воздух голос свой.
Искра
Летит.
Ребольедо
Спой песню так, чтоб кровь забилась.
Искра
Пою, и будет кровь быстрей.
СЦЕНА 11-я
Дон Лопе и Креспо, одновременно, со щитами,
каждый со своей стороны. - Те же.
Искра (поет)
Был такой сякой Сампайо,
Цвет красивых Андалузцев,
Был большой он забияка,
Рыжевласый, золотой.
Вечерком, когда смеркает,
Он пришел болтать с Крикуньей,
А она болтала с Гарло,
Испивая с ним винцо.
Гарло на руку был ловок,
Все, что делал, делал быстро,
Был он молнией без тучи,
Прямо с неба упадал.
Шпагу вынул, и немедля
Бьет вперед и бьет наотмашь.
Кpeспо
Должно быть, так случилось это.
Дон Лопе
Вот так удар был без сомненья.
(Дон Лопе и Креспо нападают с
обнаженными шпагами на солдат и на
Дона Мендо с Нуньо. Обращают их в
бегство. Дон Лопе возвращается.)
Дон Лопе
Бежали. Лишь один остался.
(Креспо возвращается.)
Креспо (в сторону)
Какой-то тут еще солдат.
Дон Лопе (в сторону)
И этому задам я встряску.
Креспо (в сторону)
И этот не уйдет отсюда,
Чтоб стали раньше не отведал.
Дон Лопе
Беги вдогонку за толпой.
Креспо
Беги, ты побежишь скорее.
(Бьются.)
Дон Лопе (в сторону)
Клянусь, он бьется превосходно.
Кpeспо (в сторону)
Отлично бьется, Бог свидетель.
СЦЕНА 12-я
Хуан со шпагой. Дон Лопе, Креспо.
Хуан (в сторону.)
(Дай Бог, чтоб встретился я с ним.)
Сеньор, я здесь, с тобою рядом.
Дон Лопе
Вы Педро Креспо?
Креспо
Я. Дон Лопе?
Дон Лопе
Дон Лопе. Я же говорил вам,
Чтобы не выходили вы?
Что означает этот подвиг?
Креспо
Я объясню, что извиненье
Мне в том, что сделали вы здесь.
Дон Лопе
Мое в том было оскорбленье,
Не ваше.
Креспо
Лишнее скрываться.
Я вышел, чтобы с вами рядом
Принять и встретить этот бой.
СЦЕНА 13-я
Солдаты, Капитан. - Те же.
Солдаты (за сценой)
Теснее. Мужичье покончим.
Капитан (за сценой)
Заметьте...
(Входят Солдаты и Капитан.)
Дон Лопе
Стой. Куда идете?
Что означает эта крайность?
Капитан
Здесь в этой улице сейчас,
Совсем не причиняя шума,
Солдаты пели, веселились,
Внезапно возникает ссора,
И я удерживать их стал.
Дон Лопе
Дон Альваро, я понимаю
Благоразумье вашей меры,
И так как здесь, в местечке этом,
Возник сегодня шум и гам,
Хочу беды избегнуть большей.
И так как ночь близка к рассвету,
Я отдаю вам приказанье,
Чтоб завтра утром свой отряд
Из Саламеи увели вы
И уж сюда не возвращались,
Затем что если будет нужно
Вторично водворить покой,
Клянусь, я применю оружье.
Капитан
Я подтверждаю, что отряд мой
В походе будет завтра утром.
(В сторону.)
(Ты будешь стоить жизни мне,
Красивая моя крестьянка.)
Кpeспо (в сторону)
Дон Лопе этот прихотливый,
Мы будем в добром с ним согласьи.
Дон Лопе
Идемте вместе, чтобы вас
Здесь одного никто не встретил.
(Уходят.)
СЦЕНА 14-я
Дон Мендо; Нуньо, раненый.
Дон Мендо
Ты, Нуньо, не серьезно ранен?
Нуньо
Хотя б и менее серьезно,
Мне вовсе в том отрады нет,
И ран я вовсе не желаю.
Дон Мендо
Ни разу в жизни не имел я
Такой печали неприятной.
Нуньо
И я.
Дон Мендо
Вполне уместен гнев.
Тебя он в голову ударил?
Hуньо
Вот этот бок, он весь ушиблен.
(За сценой бой барабана.)
Дон Мендо
Что там?
Нуньо
Отряд солдат уходит.
Дон Мендо
И в этом счастие мое:
Уж к Капитану я не буду