Целый день он проводил во дворе в одном из тех двух-трех мест, которые выбирал смотря по погоде, так, чтобы на него падало солнце. Изредка он приближался к воротам, но выходить на улицу не осмеливался. Его связь с людьми словно бы прервалась. Фокер точно позабыл о хозяине, хозяйке, о мальчиках. Если кто — нибудь подходил к нему, чтобы погладить, его хвост оставался неподвижным, и угасшими глазами он уже не заглядывал в лица людей.
Но через какое-то время он привык к своей слепоте и стал двигаться уверенней. Нюх заменил ему зрение. Он вел его по двору так же хорошо, как раньше по следу зверя. Память, хранившая запахи, какой-то неведомый участок мозга, в котором они запечатлелись, нервы, раздражение которых неожиданно заставляло его лаять и трепетать от возбуждения, управляли его телом. Это было нечто, чему он подчинялся всю жизнь и продолжал подчиняться сейчас. Оно было началом всего — и снов, и таинственного могучего инстинкта, который повелевал гнать зверя. Оно было и источником всех его бед, его теперешней слепоты и глухоты, но это было единственное, без чего Фокер был бы просто обыкновенным дворовым псом.
Ему опять стали сниться сны, и он все глубже погружался в них, как старик в воспоминания. Слепота сделала их ярче, словно по мере того, как сгущался окружавший его мрак, мир запахов обретал все большую ясность и власть над ним.
Недели через три Фокер уже выглядел здоровым и спокойным. Он снова вилял хвостом и ластился к хозяину, снова скулил и лаял, когда догадывался, что хозяин собирается на охоту. Приходилось привязывать его, чтобы он не кинулся за Куца ром.
В отчаянии он ложился под навесом и, опустив морду на передние лапы, терпеливо ждал возвращения хозяина, чтобы вдохнуть запах зверя, леса и пороха.
Однажды утром, когда выпавший ночью снег растаял и белели только вершины самых высоких холмов, окружавших город, Куцар с шумной компанией охотников отправился в ущелье.
Перед уходом он привязал Фокера на веревку — цепь понадобилась ему для другой собаки. Как ни рвался, ни заходился в лае Фокер, Куцар не взял его с собой. Бессмысленно брать на охоту слепую собаку.
Тогда Фокер перегрыз веревку, незаметно для всех пролез под воротами и оказался на улице. Отыскал следы хозяина и, придерживаясь их, выбрался из города. Он двигался к ущелью по тем тропинкам, по которым ходил не раз, ориентируясь по свежему запаху охотников и собак.
Он лаял от радости, ощущая запах снега и более слабый — леса. Взвизгивал, наткнувшись на куст или камень, и снова шел по следам охотников. Так он добрался до ущелья и там неожиданно напал на след лисицы. Спасавшаяся от собак лисица пересекла тропинку перед самым носом Фокера. Он не мог ее видеть, но кислый лисий запах потянул его за собой, как невидимая ниточка. Он пробудил в нем скрытые силы, наполнил его прежним азартом. Забыв о своей слепоте, Фокер устремился вперед. Однако бежать он не мог, и ему приходилось идти медленно, поворачивая голову то в одну, то в другую сторону.
Вдруг он почувствовал, что мимо вихрем пронеслись собаки. Отзвук их лая неведомо как проник в мрачное безмолвие, наполнявшее его существо. Он попытался было нагнать их, но понял, что это невозможно, и пошел дальше, продолжая громко и однообразно лаять.
Лисица убежала вверх по склону ущелья, где блестел покрытый инеем лес. Туман полз над ним, расходясь большими клубами. Окутанное молочно-белыми парами, оранжевое, как апельсин, солнце изредка выплывало из-за облаков. Иней слегка окрашивался в красный цвет, и лес казался розоватым.
Сначала удивленные, потом разозленные охотники ругали старого пса, который тащился далеко позади остальных собак и не давал лисице спуститься в долину. Их злила его бесполезная настойчивость. Некоторые предлагали застрелить его, но Куцар воспротивился. Наконец к полудню, поняв, что другого способа избавиться от него нет, охотники ушли в другой конец ущелья. А Фокер продолжал гнать лисицу и даже тогда, когда остальные собаки вернулись к хозяевам. Он был высоко на скалистых склонах, и где-то в тумане все глуше раздавался непрекращающийся уверенный лай, словно пес хотел доказать, что способен гнать зверя так же, как гнал его раньше.
Под вечер лисица позволила Фокеру приблизиться к ней. Измученная другими собаками, она трусила почти перед самым его носом, точно понимала, что он слеп. Иногда она обегала его сзади, ложилась на землю и махала хвостом, лукаво наблюдая за идущей по ее следу собакой. Когда ей это надоело, она возвратилась к скалам. Фокер следовал за ней.
Смеркалось. Лес окутался туманом. Река шумела сильнее, над зубчатыми силуэтами вершин взошла маленькая бледная луна. Фокер с трудом полз по скату. Иногда он скулил, оказываясь почти над самым обрывом, иногда спускался по более отлогому выступу, влажному и скользкому. Наконец он выбрался на тропинку, петлявшую среди скал. Лисица пролезла между двух камней и тоже вышла на тропинку шагах в десяти от Фокера.
Скалы кончались узким крутым уступом. Под ними виднелись темные верхушки деревьев. Здесь тропинка обрывалась и продолжалась уже с другой стороны уступа.
Оглянувшись на собаку, лисица одним прыжком перемахнула через пропасть. Там она присела, выжидая. Фокер подошел к краю обрыва и повис над ним. Почуяв опасность, он начал, цепляясь когтями, пятиться назад. Однако скала была крутая, а когти его сточились. Тогда он решил спуститься вниз, но в этот момент уловил сильный запах лисицы, которая сидела на площадке всего в двух метрах от него. Постоянно дувший над ущельем ветерок нес запах прямо в его сторону, и Фокер вообразил, что вот сейчас кинется и схватит лисицу.
Темная сила, властвовавшая над ним всю жизнь, вновь заставила его забыть об опасности. И толкнуть прямо в пропасть…
Он почувствовал, что скала уходит у него из-под ног. Какая-то бездонная пустота неумолимо поглощала его. Тело его корчилось, ища опоры, ноги болтались, он перевернулся в воздухе и с жалобным визгом полетел вниз на острые верхушки деревьев…
Никто не видел, как погиб старый пес. Вечером Куцар, как всегда, ждал его, но заснул, так и не услышав знакомого царапанья в дверь. На другой день он послал старшего сына поискать собаку в ущелье. Мальчик долго звал Фокера, а потом, испугавшись лесного молчанья, заспешил домой.
В марте, когда растаял снег, Куцар нашел кожаный ошейник Фокера неподалеку от места, где тот погиб. Лисицы растерзали труп, утащили ошейник и бросили на тропинке под скалами.
Куцар долго смотрел на черный ремень, потом сунул его в карман, чтобы надеть на шею нового друга — огромного прожорливого пса. Но прежде чем уйти, он несколько раз прокричал имя своего любимца, словно Фокер был где-то поблизости. Эхо многократно повторило его крик, как повторяло не раз раньше. И Куцару почудилось, что пес сейчас залает в ответ со дна ущелья с мрачными скалами и синими обрывами. Как живой возник перед его глазами Фокер. У него защемило сердце, он повернулся и задумчиво зашагал по тропинке.
Примечания
1
«Фокер» — бытовое название боевых самолетов «Фокке-Вульф», находившихся на вооружении германской армии в годы второй мировой войны.