Рейтинговые книги
Читем онлайн Поиски - Александр Бромов

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 135

Пятерка сайширов была устроена в трюме. Демоны отказались их оставлять, зато теперь у них был неплохой повод разминать крылья утром и вечером, «выгуливая» животных в небе.

— Обожаю! — герцог, как был, в плаще и сапогах, упал спиной на широкую кровать и заколотил по ней руками и ногами, не забыв попрыгать.

Лас огляделся. Шон бы сказал «миленько», но принц предпочел другое слово. «Вычурно» или «помпезно». Несколько громоздкая мебель чем-то напоминала ту, что использовали драконы: гнутые ножки, обитые гобеленовой тканью стулья и пара кресел, комод с зеркалом, шкаф для одежды и еще один с книгами. Но вряд ли там есть что-нибудь стоящее: любовные романы и прочая дребедень. На окнах многослойные тяжелые шторы с широкой бахромой и большими кистями.

Йёвалли расстегнул свой плащ и вместе со шляпой небрежно бросил на овальный стол, стоящий рядом с огромным во всю стену окном.

— Я похож на капусту, — пожаловался он.

— Иди сюда, — позвал его ашурт, поднимая голову, — я помогу тебе раздеться до кочерыжки.

— Пошляк, — поморщился Лас.

Он поикал глазами, чем можно запустить в друга, но ничего не нашел, а шляпу было жалко.

— В смысле? — от изумления Сантилли сел и возмутился, — Да я не это имел в виду! Что у тебя все мысли об одном и том же?

— Я уже не знаю, что от тебя ждать, — пробурчал Его Высочество.

— Ну что можно ожидать от такого демона, как я? — вкрадчиво спросил Санти и, встав с кровати, мягким стелющимся шагом пошел к другу, разведя руки ладонями вперед и пошевеливая пальцами, как бы подманивая принца.

— Иди сюда, радость моя, — сладко пропел он, — Давай разберемся.

Лас изобразил легкий боковой галоп вокруг стола, касаясь его пальцами. Ашурт двинулся в другую сторону, перебирая по нему руками. Они немного покружили, но вскоре герцогу это надоело, и он внезапным броском попытался достать принца. Если бы дело происходило в обычной комнате, то стол бы со скрежетом проехал по полу, но так как он был намертво приделан, то даже не дрогнул. Лас отскочил и, недолго думая, показал язык. Герцог, по-прежнему лежа, плутовато изогнул бровь и поманил принца ладонью.

Йёвалли, дурачась, замотал головой:

— Неа.

— У-у, — разочарованно протянул Санти и обреченно уронил руку.

В дверь коротко постучали, и она сразу же распахнулась. Вошедший Найири быстро оценил обстановку:

— Вам больше нечего делать?

— На палубу не пойду, — категорично заявил сын, не меняя позы, — Только, если пираты нападут. У нас морская болезнь. Да, Ласти, то есть Ае? — герцог, не вставая со стола, посмотрел на принца глазами непорочной девицы.

— Да, — спохватился Лас и кивнул на герцога, — уже начинается.

— Великолепно, — с сарказмом ответил Найири, — Через пять минут я хочу видеть на палубе ваши бледные физиономии.

И вышел, аккуратно притворив за собой дверь. Сантилли со стуком уронил голову на стол и застонал. Принц был с ним согласен. Им предстоял целый месяц, если не больше, в обществе оч-чаровательной графини Лонье и ее четвероногого друга.

— Мерзкая собачонка, — высказал общее мнение молодых демонов Шон, вежливо улыбаясь приближающейся девушке с собачкой на руках.

— А давайте у нее случится морская болезнь и она от горя выбросится за борт? — азартно предложил герцог.

— Проще устроить банальный перелом шеи, — неожиданно высказался Андерс, которому уже до смерти надоел визгливый лай собаки.

Лас с удивлением покосился на отца, который рассматривал животное, почти не скрывая презрения.

— Дельное предложение, — задумчиво отозвался Найири, не поворачивая к нему головы, — подумай над реализацией на досуге.

Князь задумчиво кивнул в ответ на реплику короля, вызвав у обоих своих сыновей приступ острого недоумения.

— Всегда предпочитал более серьезные породы, — недовольно добавил он и перевел взгляд на море.

Герцог хмыкнул и методично принялся перебирать в уме способы устранения любимца графини.

— С-самец, — сделал вывод Шон, наблюдая, как девушка, обхватив собачку под передние лапки, удобнее устраивает ее на руках.

— Боишься соперника? — живо отозвался Сантилли, приняв самый безмятежный вид.

Повелители расхохотались, Андерс хлопнул по плечу покрасневшего от возмущения старшего сына, и они втроем отошли к борту, посмотреть, как корабль будет выходить из гавани. В каютах никому сидеть не хотелось. Немного подумав, к ним присоединился Сантилли и вслед за ним Ласайента.

На палубах раплида началась суета: раздались пронзительные свистки дудок, команды старших офицеров, матросы в темно-синей форме (просторная рубаха и такие же штаны) быстро занимали свои места.

Санти и Ласу, впервые попавшим на большой корабль, все это было в диковинку, и молодые демоны неустанно вертели головами. Повелители и Шон, уже успевшие поплавать в свое удовольствие и не только, обсуждали оснастку.

Мачты постепенно обрастали белоснежными парусами, и раплид[3] начал не спеша величественно покидать гавань. Лас наблюдал, как удаляется берег, люди становятся все меньше и незначительней, а впереди разворачивается простор. Синее небо с пушистыми кучевыми облаками почти сливалось с морем. Невдалеке виднелись два корабля, шедших встречным курсом, и несколько груженых богатым уловом рыбацких суденышек, низко сидящих в воде. Совсем рядом проплыл мыс, далеко выдающийся в море, с маяком на небольшой возвышенности, и раплид вышел в открытое море.

Больше не будет запахов и суматохи большого города, балов, шумной пестрой толпы и высоких домов, заслоняющих вольное небо.

Ласайента поднял голову, подставляя лицо свежему морскому ветру.

— Вряд ли они ходят в крутой бейдевинд[4], — негромко проговорил Андерс и тут же, изображая саму простоту, обратился к помощнику капитана, — А как корабль будет плыть, если ветер дует навстречу?

Найири мысленно усмехнулся, «плыть». Офицер блеснул ярко-голубыми веселыми глазами на загорелом до шоколадного цвета скуластом лице и невозмутимо (что взять с сухопутной крысы?) ответил, полностью подтверждая наблюдения йёвалли:

— Маневрируем, шерри.

Сзади послышался негромкий смешок. Демоны, оглянувшись, увидели графиню, и, вежливо поприветствовав ее, осведомились об имени собачки. Надо же знать, как подманивать визгливую животину. Любимца девушки звали необычно — Звездочка.

«Странное имя для самца, — покосился на Шона герцог, — И кто у нас тут ратовал за наличие ума?».

Шон пожал плечами и спросил первое, что пришло на ум:

— А зачем Вы плывете на острова? Отдыхать?

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 ... 135
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Поиски - Александр Бромов бесплатно.
Похожие на Поиски - Александр Бромов книги

Оставить комментарий