1
Кузнечик, также известный как пого-стик (англ. pogo stick, где PoGo — акроним от Pohlmann und Goppel и stick — палка) — устройство для совершения прыжков, состоящее из пружины, ручки, педалей и основной платформы. Человек надавливает ногами на пружину, и она придаёт ему обратный импульс.
2
MAX— полнофункциональная профессиональная программная система для создания и редактирования трёхмерной графики и анимации, разработанная компанией Autodesk.
3
«The Village Voice»(«голос Гринвич-Виллидж») — нью-йоркский еженедельник, освещающий преимущественно события культурной жизни крупнейшего города США. Основан в 1955 году при участии Нормана Мейлера в частной квартирке на Гринвич-Виллидж.
4
Колумбийский университет(англ. ColumbiaUniversity), официальное название Колумбийский университет города Нью-Йорка— один из известнейших университетов США, входит в элитную Лигу плюща. Университет расположен в Нью-Йорке, район Манхэттен, где занимает шесть кварталов.
5
«Противостояние»(англ. The Stand, 1978) — постапокалиптический роман Стивена Кинга, повествующий о пандемии, убивающей практически всё население мира, и о противостоянии немногих выживших после её окончания.
6
Тайленол— препарат, помогающий от боли слабой и средней интенсивности (в т. ч. головная, зубная, боли в горле и при общем недомогании), лихорадка.
7
Парк «Золотые ворота»(англ. Golden Gate Park) — городской парк, расположенный в Сан-Франциско. Парк занимает площадь в 4,12 км², имеет форму прямоугольника, такую же, как и Центральный парк в Нью-Йорке, но на 20 % больше.
8
«И восходит солнце»(англ. The Sun Also Rises) — роман Эрнеста Хемингуэя, написанный в 1926 году. Основан на реальных событиях, которые происходили в жизни автора.
9
Милан Кандера— современный чешский писатель-прозаик, с 1975 года живёт во Франции. Пишет как на чешском, так и на французском языках.
10
Яффаили Яффо, Яфо, Иоппия (ивр. «красивая») — один из главных портов древнего Израиля и один из древнейших непрерывно населенных городов мира.
11
«Челюсти жизни» — гидравлический инструмент для разрезания машин, попавших в аварию.
12
Хамви (Humvee) — американский армейский вездеход, стоящий на вооружении в основном у вооружённых сил США, а также вооружённых сил и гражданских служб некоторых других стран.
13
Джоэл — сокращённо Джош.
14
Тренч— шерстяное или хлопчатобумажное пальто военного покроя с погончиками и манжетами.
15
Штокроза— травянистое растение, вид рода Штокроза(Alcea) семейства Мальвовые (Malvaceae).
16
Хайфа— третий по величине город Израиля и второй по величине морской порт, лежит на склонах горы Кармель.
17
Playing the field переводится с табуированной лексики, как волочиться за женщинами, или иметь беспорядочные половые связи, а если переводить дословно, то это игра на поле. В связи с чем уместен вопрос о спортивных метафорах. (Табуированная (запрещённая) лексика — слои лексики в языке, являющиеся табу по соображениям религиозным, мистическим, моральным, политическим, соблюдения хорошего тона в обществе или в каких-то его слоях, либо при случаях).
18
Оксикодон— обезболивающий препарат, полусинтетический опиоид, получаемый из тебаина.
19
Паксил— относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).
20
Паксил— относится к антидепрессантам группы СИОЗС (Селективных ингибиторов обратного захвата серотонина).
21
Пурпурное сердце(англ. Purple Heart) — военная медаль США, вручаемая всем американским военнослужащим, погибшим или получившим ранения в результате действий противника.
22
Двадцать ярдов— это чуть меньше девятнадцати метров (18,288метра).
23
Баграм(также Беграм, раньше Капикиили Каписа) — старинный город и крупный аэропорт в шестидесяти километрах к северо-западу от Кабула в афганской провинции Парван.
24
Афазия — это системное нарушение уже сформировавшейся речи. Возникает при органических поражениях речевых отделов коры головного мозга в результате перенесенных травм, опухолей, инсультов, воспалительных процессов и при некоторых психических заболеваниях.
25
Эйн-Геди(ивр. עֵין גֶּדִי — «источник козленка») — заповедник и национальный парк в Израиле.