19
Ud. 1:10, цит. по [The Island. An Anthology of the Buddha’s Teachings on Nibbana / by Ajahn Pasanno and Ajahn Amaro].
20
Ud. 8:1; [Nanamoli, Bhikkhu. Life of the Buddha According to the Pali Canon. Kandy, 3rd ed. Sri Lanka: Buddhist Publications Society, 1992].
21
Ud. 2:2.
22
A. VI:55.
23
Vism. XII:60–66.
24
Ud. 3:2.
25
M. 89:12.
26
S. 36:19.
27
D. 21.
28
S. 36:19.
29
S. 36:19.
30
Sn., стих 61.
31
M. 10:32.
32
Мирные формы пребывания – это джханы нематериальной сферы, которые также известны как неподвижные состояния (пали aneñja vihara). – Прим. ред.
33
Восприятие на пятом, шестом, седьмом и восьмом уровнях достижения не содержит никакого восприятия материи и чувства. Это такие тонкие состояния, что Будда иногда определял их как «спокойные формы пребывания», а не как «приятные». M. 8:2–9.
34
M. 59:16.
35
Перевод палийского термина upekkha зависит от контекста: 1) будучи одним из безграничных состояний ума (Brahmavihāra), upekkha обозначает невозмутимость; 2) здесь в качестве одного из факторов джханы это беспристрастность; 3) upekkha также означает нейтральный тон чувства, который не является ни приятным, ни неприятным. – Прим. ред.
36
S.35:130.
37
Из перевода «Комментария к Дхаммападе, стихи 227–230» Е. У. Берлингейма в «Буддийских легендах», впервые опубликованного в 1921 г. [Burlingame E. W. Buddhist Legends].
38
Sn., стих 1098.
39
Ud. 2.1; Ud. 4:1.
40
Джозеф Голдстейн.
41
M. 37.
42
M. 36:8.
43
M. 66.
44
M. 66:17.
45
M. 22:40.
46
S. 36:12 (2).
47
S. 36:6.
48
S. 36:6.
49
[Maharaj Sri Nisargadatta, and Surdhakar Dikshit ed., and Maurice Frydman trans. I Am That. Durham, NC: Acorn Press, 1997] (русскоязычное издание: [Махарадж Н. Я есть то / пер. Н. Гориной. М.: Ганга, 2013]. – Прим. ред.).
50
A. IV:117.
51
A. IV:165.
52
S. 35:95. Такая же последовательность повторяется в отношении каждого из шести органов чувств (зрения, слуха, обоняния, вкуса, осязания и ума).
53
S.36:6.
54
S.36:6.
55
M. 36:32.
56
M. 36:30.
57
D.2.
58
M. 36:35–37.
59
S. 36:14 (4): «Бхиккху, это как гостевой дом. Туда приходят и люди с востока и селятся [там], приходят и люди с запада и селятся [там], приходят и люди с севера и селятся [там], приходят и люди с юга и селятся [там], приходят и кшатрии и селятся [там], приходят и брахманы и селятся [там], приходят и вайшьи и селятся [там], приходят и шудры и селятся [там]. Точно так же, бхиккху, и в этом теле возникают различные чувства: возникает и приятное чувство, возникает и неприятное чувство, возникает и ни-неприятное-ни-приятное чувство, возникает и мирское приятное чувство; возникает и мирское неприятное чувство; возникает и мирское ни-неприятное-ни-приятное чувство; возникает и возвышенное приятное чувство; возникает и возвышенное неприятное чувство; возникает и возвышенное ни-приятное-ни-неприятное чувство».
60
Дилго Кхьенце Ринпоче, цит. по [Lama Surya Das. Awakening The Buddha Within. P. 70].
61
S. 6:15 (5); D. 16.
62
В данном тексте палийский термин kilesa переводится как «омрачение». В русскоязычной буддийской среде другим распространённым вариантом перевода является «загрязнение». Согласно палийскому словарю Маргарет Кон [A Dictionary of Pali, Margaret Cone, Pali Test Society Oxford] основное значение этого термина – «печаль, горе, то, что огорчает, то, что пачкает, загрязнение». – Прим. ред.
63
M. 19.
64
A. VI:55.
65
S. 1:1.
66
M. 78.
67
«Камма» переводится как «действие».
68
A. VI:63.
69
M. 78.
70
M. 53:19.
71
M. 4:32.
72
M. 78.
73
A. X:60.
74
[Mackenzie, Vicki. Cave In The Snow. Tenzin Palmo’s Quest for Enlightenment. New York: Bloomsbury Press, 1999. P. 170].
75
It. 94; M. 138.
76
M. 138.
77
M. 138.
78
A. III:99.
79
Sn., стих 1103.
80
Sn., примечание к сутте 2. Традиционно считается, что Мару сопровождают десять армий. Вот десять его главных сил-препятствий: 1) чувственное желание, 2) недовольство, 3) голод и жажда, 4) страстное желание, 5) апатия и сонливость, 6) трусость, 7) сомнение, 8) унижение и упрямство из-за гордости, 9) выгода, похвала, честь и незаслуженная слава и 10) превознесение себя на фоне принижения других.
81
S. 5:5, стихи 532–535.
82
S. 4:22, стих 489.
83
M. 151.
84
Vism. VIII:200.
85
S. 4:20, стих 486–487:
Если бы была золотая гора,
Сделанная целиком