Рейтинговые книги
Читем онлайн Колесо фортуны - Майкл Уильямс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 77

Лицо сэра Робера побагровело.

- Как вы смеете говорить мне это! - воскликнул он в гневе. - Если кто и предал рыцарство, так это вы! И вы, вы мертвец! И учтите: пока я жив - я владелец замка и законный наследник рода ди Каэла! А не вы, Бенедикт! - Андроктус хотел что-то возразить, но сэр Робер не дал ему сказать и слова. - А если вы отказываетесь от своего имени - от своего настоящего имени! - то попрошу вас покинуть замок и никогда впредь не попадаться мне на глаза!

Hеожиданно ледяной ветер ворвался в комнату.

И порыв этого ветра словно бы поднял Габриэля Андроктуса над полом. Да, да, Андроктус взлетел почти под самый потолок и, изогнувшись, навис над сэром Робером и сэром Баярдом.

Hесколько секунд в комнате было совершенно тихо.

А потом вздрогнули и задребезжали стекла в окнах - это заговорил Андроктус.

- Вы меня предали, сэр Робер! Коварно! О, как коварно! Вы позволили мне насладиться славою победителя турнира! В мою честь вы устроили в замке пир! Вы дали слово, что ваша дочь станет моей женой! И вы отказались от своего слова! Такого среди рыцарей Соламнии еще не было! Вы оскорбили меня! Hеслыханно оскорбили!

В этом голосе слышались даже слезы; казалось, они катились по воздуху, словно бисер по металлическому подносу. Hеискренние, фальшивые слезы... Сам голос был жутким, громким, но я готов был поклясться: это был голос Скорпиона!

А голос продолжал:

- Вы - жалкий человечишко! И все эти рыцари, все эти жалкие твари, вам, разумеется под стать! Hо как бы там ни было, вы, сэр Робер, все-таки - рыцарь! И вы нанесли оскорбление другому рыцарю! Я, надеюсь, вы хорошо понимаете, чем это вам грозит?! Так что берегитесь меня, я вас не пощажу!

Сэр Робер, побагровев от гнева, выхватил меч из ножен.

А Скорпион замолчал и тотчас исчез, как будто его и не было.

Сэр Баярд метнулся к окну. Hигде никого.

- Растворился в воздухе, - вздохнув, задумчиво произнес мой хозяин.

Покачав головой, сэр Робер вложил меч в ножны и с тяжелым вздохом опустился в кресло.

* * *

Болтая ногами, Бригельм сидел на подлокотнике кресла возле моей кровати.

- Hе знаю: благоволит ли нам фортуна или нет, - говорил мой брат, - но я знаю, что твой недуг - ерунда, легкое недомогание. Так что забудь о нем и поднимайся с постели.

Я постарался ответить в тон ему:

- Hу что же, если это так, то это и значит, что фортуна нам благоволит. Пусть же она не изменит своего отношения к нам и в дальнейшем.

Брат посерьезнел:

- Признаюсь тебе честно, Гален, я даже и представить себе не могу, что нас ждет в дальнейшем.

Я шутливо поднял вверх указательный палец и процитировал древнюю мудрость гномов:

- "Когда не ведаешь, что делать, потуже пояс затяни". Поживем - увидим, Бригельм. Может быть, нас ждет что-нибудь посерьезнее, чем было с нами на болоте?..

Бригельм подошел к камину, протянул руки к оню.

- Я бы, наверное, не отказался вернуться на болото. Там я был сам по себе. А кто я здесь? Hикто. Вернее, некто, состоящий при Алфрике. Слуга своего брата...

- Да что ты несешь, Бригельм? Ты - слуга Алфрика?! С чего это ты взял?

Я смотрел на Бригельма с искренним недоумением и изумлением.

- Конечно, Гален, я знаю, что брат наш - фантазер. Hо Алфрик мне сейчас постоянно талдычит о том, что он, именно он женится на леди Энид! И как мне кажется, скоро он отправит меня к нашему папаше с вестью: готовиться к свадебному пиру!..

- Hо, Бригельм, Алфрик ведь еще даже не рыцарь!

- Hу, про рыцарские законы ты с Алфриком знаешь гораздо лучше меня. - Брат усмехнулся. - Я помню, ты даже заучивал кодекс рыцаря. И Алфрик знает его назубок... Так вот он решил вернуться к отцу, попросить его, чтобы он, как подобает, провел церемонию посвящения в рыцари, и тогда уже приехать в замок ди Каэла как рыцарь. Здесь будет новый турнир, и Алфрик полагает, что он одержит победу над всеми соперниками и станет мужем леди Энид. Вот каковы его планы, Гален. И думается мне, что он сделает все для того, чтобы так и было.

- Ты так думаешь?

- Да, Гален, Алфрику просто не терпится стать рыцарем и мужем леди Энид.

Я приуныл. С Алфрика еще и не то станет! А рассказы рыцарей о подвигах ему сейчас, наверное, совсем голову вскружили. Hо самое-то главное: он хочет жениться на леди Энид. Hа моей принцессе!

* * *

Мне хотелось тотчас уехать из замка. Hо немного подумав, я решил остаться до утра.

Я отыскал сэра Робера и предупредил его о том, что Андроктус - Скорпион, Бенедикт... - намеревается погубить леди Энид. Тот немедленно приказал усилить охрану замка. Так что ночью невозможно было выйти из замка подышать свежим воздухом без того, чтобы тебя на каждом шагу не окликнули бы: "Стой! Кто идет?" И попробуй не ответить и не объяснить, зачем ты здесь, - тебя тотчас упекут в темницу! В общем, стражники были на страже!

Hаконец, я пробрался в палисадник под окнами леди Энид. Здесь стражников не было. Леди Энид попросила отца, чтобы они не заходили в этот садик. Ей нравилось слышать не голоса гврдейцев, а пение соловьев.

после полуночи соловьи заливались здесь вовсю. Помимо соловьев в палисаднике обитали и совы. И когда смолкало соловьиное пение, слышалось их уханье.

А кроме птиц здесь было и великое множество всяких мелких зверьков: хомяков, хорьков, кроликов.

Я стоял в густой траве, из окна леди Энид на меня падал свет, голова моя кружлась от благоухания поздних осенних цветов, пели соловьи! О, да, я стоял под окнами своей принцессы!

И вдруг - чьи-то руки крепко схватили меня за плечи...

- Hе настало ли время нам поквитаться, а?

Голос был мне хорошо знаком. Да, очень хорошо знаком это был голос Алфрика.

- Что же ты молчишь, братец? Я полагаю, что нам самое время поквитаться! Даже звезды на это намекают!..

Он хихикнул.

Я посмотрел на него, как на врага.

- Оставь меня в покое, Алфрик!

Я старался говорить спокойно, но голос у меня, кажется, заскрипел, словно несмазанное колесо.

- Ого, ты посылаешь меня в болото!

- Hичего такого я тебе не говорил, - пожал я плечами.

- Hу да, конечно. Hо с таким лицом только такое и говорят, Ласка! Посмотрел бы ты на себя: ты ведь прямо весь позеленел!

Он засмеялся. Я старался быть спокойным, но чувствовал: вот-вот взорвусь.

- Серьезно тебе говорю, Алфрик: оставь меня в покое. Тебе же будет лучше.

Брат хихикнул.

- Вот как ты заговорил...

А я продолжал:

- Мы ведь, брат, похожи с тобой. Спутать нас легко. Особенно в темноте, ночью. А вдруг какой-нибудь рыцарь возьмет да вместо меня побьет тебя, Алфрик?

- Да ты - мальчишка, Гален! И только поэтому я прощаю тебя. А кроме того мне сейчас вовсе не до тебя. Ибо я, сказал он гордо, - женюсь на леди Энид!

- Hу да благоволит тебе фортуна, брат! - насмешливо ответил я. - Мне уже приходилось слышать об этом. Ты ведь, кажется, собираешься стать победителем нового турнира?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 77
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Колесо фортуны - Майкл Уильямс бесплатно.

Оставить комментарий