Рейтинговые книги
Читем онлайн Остров тетушки Каролины - Франтишек Пиларж

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76

Некоторое время тетушка вообще не понимала, что происходит. Рот ее наполнился водой, что-то сильно толкнуло ее в бок, – она могла бы поклясться, что внизу мелькнула труба «Алькантары». Но даже в таких чрезвычайных обстоятельствах тетушка не выпустила клетку из рук. Смерти она не боялась, совесть ее была чиста. Но тетушка не мыслила себе даже загробную жизнь без Маничка.

Как долго продолжалась эта неразбериха, в течение которой она захлебывалась водой, а все предметы, покинувшие свои привычные места, метались вокруг, тетушка не знала. Когда наконец кошмар рассеялся, она обнаружила, что плывет по морю на обломке капитанского мостика; от «Алькантары» не осталось и следа, кроме нескольких одиноких мачт, покачивающихся на волнах. Далеко вокруг – ни живой души. Плот тетушки Каролины гнало к виднеющемуся впереди острову. Что это остров Бимхо, она не сомневалась ни минуты.

Еще издали тетушка заметила желтую полосу прибрежного песка, сверкавшую на солнце, и изумрудную зелень деревьев и кустов, которыми заросли отлогие склоны. Местность постепенно повышалась, переходя в центре острова в невысокие горы. Даже на большом расстоянии было видно, какой это чудесный уголок, и несказанное блаженство затопило тетушкино сердце.

– Скоро мы будем дома, – нежно промолвила она, обращаясь к Маничку.

– Фью, – ответил Маничек и посмотрел с удовольствием в сторону острова.

* * *

Остров Бамхо насчитывает в диаметре неполные четыре мили и имеет форму куриного яйца. Он невелик по размерам, но славится красотой природы и незаурядными достоинствами людей, его населяющих.

Жители Бамхо отличаются трудолюбием, упорством в бою, терпением, скромностью и большим аппетитом. Нравы у них простые, но здоровые. Они почитают колдунов и своих вождей, в праздники едят мясо убитых врагов, а в часы досуга устраиваются в тени пальм и ведут дружеские диспуты общеобразовательного характера. На этих диспутах, в частности, обсуждалось, писать ли в предложении «Бухта у Трех раковин», на берегу которой вбиты в землю колы для пленников, слово «бухта» с прописной буквы, а предлог «у» со строчной, или наоборот. Спор длился уже несколько веков, в ходе его рождались новые теории, концепции и аргументы; понятно, время от времени в повестку дня включались и другие филологические вопросы.

В тот день, когда «Алькантара» потерпела крушение, в мангровой роще на берегу бухты дружески беседовали коптильщики человечьего мяса и члены государственной комиссии по уточнению пунктуации в предложении «Ни Карлуша, ни Леночка не учили сегодня грамматику». У коптильщиков мяса имелись по этому поводу свои соображения.

Они утверждали, что в случае, если Карлуша и Леночка действительно не учили грамматику, пунктуация должна быть нарочито неправильной, чтобы никто не сомневался в неосведомленности Карлуши и Леночки в грамматических правилах. Комиссия усматривала в этой точке зрения здоровое реалистическое начало, но считала, что без запятой тут не обойтись, и предложила ставить запятые вне зависимости от грамотности и неграмотности подлежащих. Коптильщики обсудили этот вариант и пришли к выводу, что комиссия неправа. Нельзя осложнять изучение пунктуации (это всем ясно!), лучше всего в сомнительных случаях вообще избегать двух подлежащих. Например: «Вчера у нас мясо коптилось до самой полуночи».

– Мы говорим: «мясо коптилось», – воскликнули с победным видом коптильщики, – а подразумеваем: «коптилось мясо мужское и мясо женское».

– Хорошо, – ответили члены комиссии, – пусть так, а как вы поступите с пунктуацией в предложении: «Ни мужское, ни женское мясо вчера не коптилось»?

– Мы бы его вообще не писали, – воскликнули коптильщики, – потому что это неправда! Мясо вчера коптилось до самой полуночи.

– В самом деле? – спросил председатель комиссии и облизнулся.

– Да, – ответили коптильщики, – но, к сожалению, это последняя порция. Когда ее прикончим, настанут плохие времена.

Обе дискутирующие стороны склонны были замкнуться в угрюмом молчании, как вдруг председатель государственной филологической комиссии выпрямился и произнес дрожащим голосом следующие, неизвестно к чему относящиеся слова: «Вот так мясцо!»

Всеми овладел страх – без сомнения, у этого ученого мужа помутился разум. А он тем временем изрек новую непонятную фразу, но уже окрепшим, не терпящим возражений голосом:

– Для копчения лучшего не найдешь! Да, друзья, не найдешь! Я утверждаю это с полной ответственностью и знанием дела. Глядите!

Ученое собрание сразу повернулось в ту сторону, куда указывал палец председателя, и увидело перед собой картину, описать которую не смогли бы даже столпы бамхийского языкознания.

Из большой лодки, причалившей к песчаной отмели бухты, вылезли на берег одиннадцать женщин, одетых в игривые костюмы пажей. Вид каждой из этих женщин являлся полной гарантией того, что период кризиса миновал и бамхийским государственным коптильням не грозят больше простои.

* * *

Из пассажиров «Алькантары» спаслось всего восемнадцать человек: одиннадцать жриц, лорд Бронгхэм, дон Хосе, профессор Швабе, мистер Карузо, Перси Грезль, мистер Тернболл и Арчибальд Фогг.

Первыми причалили жрицы; мы только что видели, какой эффект произвело их появление. Они оказались первыми потому, что им удалось завладеть единственной уцелевшей спасательной лодкой. При этом пострадали ноги леди Хумбердик, которая, преградив жрицам дорогу, требовала возврата бархатного костюмчика покойного лорда Хумбердика, одолженного жрицам для Франтика. Ноги у тридцати одного пассажира, попавшихся на пути жриц, тоже были отдавлены. Позже этих пассажиров спасла чилийская шхуна «Сант-Яго». Все они дружно заявили, что согласны пережить еще такой же ураган, но ни в коем случае не встречу с жрицами.

Капитан «Алькантары» мистер Паркинсон, к сожалению, не мог остаться до последнего момента на капитанском мостике, потому что был снесен оттуда ветром и забит в вентиляционную трубу, продолжавшую еще торчать на палубе. К счастью, он попал туда ногами вперед, так что, несмотря на несколько неудобное положение, мог наблюдать за ходом событий. Капитан подтвердил, что в тот момент, когда жрицы погрузились в лодку, корабль стремительно вынырнул из волн и на минуту показал свой киль, облепленный ракушками. Матрос Джемс Бурке, один из свидетелей этого происшествия, к тому же заявил под присягой, будто явственно слышал, как корабль блаженно вздохнул, хотя уже мчался на утесы и был недалек от гибели.

Вслед за жрицами на берег острова Бамхо ступили одновременно лорд Бронгхэм, дон Хосе и профессор Швабе, которые ухватились за огромный чемодан мистера Карузо, плавающий на волнах вместе со своим владельцем. Мистер Карузо великодушно предложил им помощь, понятно, на определенных условиях. В результате лорд Бронгхэм освободился от некоторых своих владений в графстве Йоркшир, а профессор Швабе обязался вооружить на собственные средства двадцать одного члена общества любителей цветоводства «За старую Пруссию» с резиденцией в Бонне. Дон Хосе, представитель обедневшего, но знатного рода, ведущего свое происхождение непосредственно от Изабеллы Кастильской, ничего, кроме индульгенций, не имел и был положен на дно этого чемодана как балласт, для придания судну большей устойчивости.

Мистер Тернболл и Перси Грезль сошли вместе на гостеприимный берег острова с крыши радиобудки; последняя оторвалась от корабля со всем оборудованием и прибилась к уединенной песчаной отмели. Перси воспользовался этим стечением обстоятельств, чтобы еще по дороге на остров с помощью мистера Тернболла послать в эфир сообщение о катастрофе. В нем он особенно подчеркнул патриотическое поведение кинозвезды Барбары Джун, которая, утопая, заявила: «Белье «Буги-вуги» лучшее из всех. Оно прекрасно по фасону, приятно охлаждает тело и не мнется. Сожалею, что не купила несколько гарнитуров про запас».

Арчибальд Фогг спасся при следующих драматических обстоятельствах. Когда началось общее смятение, он встал на пути тетушки Каролины, намереваясь предложить ей помощь и, искупив таким образом свою вину, снискать наконец ее благосклонность. Однако судьба опять сыграла с ним злую шутку. В ту минуту, когда он находился от тетушки на расстоянии двух шагов, ураган подхватил его и бросил прямо в ее объятия.

– Бесстыдник, что вы только себе позволяете! – строго сказала тетушка, отрывая мистера Фогга от своей груди.

Арчибальда Фогга в эту минуту охватил такой ужас, что он кинулся через перила в бушующее море и проплыл без передышки до острова Бамхо.

Все перечисленные нами пассажиры «Алькантары» прибыли на остров в общем без повреждений и были с энтузиазмом встречены населением; вечером туземцы готовили большое народное торжество с веселой лотереей и праздничным пиром. Особое внимание привлекли жрицы – о мясе подобного качества не сохранилось упоминаний даже в самых древних хрониках. Одному только дону Хосе оказали холодный прием. Собрание представителей местного самоуправления решило оставить его как резерв для торжеств будущего года, а тем временем откормить его личинками майского жука куро-куро, известными своей питательностью.

1 ... 57 58 59 60 61 62 63 64 65 ... 76
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Остров тетушки Каролины - Франтишек Пиларж бесплатно.
Похожие на Остров тетушки Каролины - Франтишек Пиларж книги

Оставить комментарий