– Девочку, девочку мне не забудьте, – успел крикнуть ему вслед старик.
* * *
– Объявляется посадка на Рейс Рим-Ванкувер авиакомпании АлИталия, номер выхода восемнадцать. Повторяю…, – объявлял в громкоговоритель приятный девичий голос.
– Эмма, там только что сдали два билета на рейс до Ванкувера, и я их купил. Мы улетаем через два часа. В Канаду, – Макс был немного взволнован.
– Ух ты, в Канаду! Я там никогда не была! – она была удивленна и одновременно обрадована. – Но почему именно туда? Это же страшно далеко, конец мира!
– Так получилось, просто оказались билеты именно туда. Наверное, это перст судьбы, Эмма, – Макс был доволен хорошо сделанной работой.
– Давай я возьму рюкзак и сумку, а ты бери вон ту, новую, с колесиками. Тебе будет легче ее нести. И давай выдвигаться к регистрации.
* * *
Элегантный телефон, украшенный золочеными изображениями нимф и сатиров, зазвонил трескучим старомодным звонком.
– Слушаю, – поднял трубку Великий Магистр.
– Господин Баллистер, говорит Освальд, Освальд Эйрик.
– Слушаю Вас, – голос магистра сменился на покровительсвенно-внимательный.
– Сработало, они летят в Ванкувер. Все прошло, как мы планировали. Они купили эти два билета, – выпалил в трубку Освальд.
– Хмм, даже Вы, Освальд, иногда приносите хорошие новости. Вы уверены, что это не подлог, и они действительно улетят?
– Я лично все проверю, сэр.
Глава 8
Холленверд, здание имперского Адмиралтейства
– Заходите, господа! Рад вас видеть целыми и невредимыми после столь долгих приключений, – контр-адмирал Сонтера был искренне рад гостям. Сам открыл дверь и жестом гостеприимного хозяина пригласил в свой кабинет, – Добро пожаловать, господа!
Капитан Берроуз и мичман Стени несколько не уверено вошли в широкую дверь просторного кабинета, с огромными окнами, перерезанными крупными переплетами – стилизованными под окна капитанской каюты парусного фрегата. Капитан Берроуз успел заметить превосходный вид, открывающийся из окон приемной на залив и одетую в камень набережную.
– Господин контр-адмирал, разрешите доложить. Команда дальней океанской субмарины "Темная Рыба" по Вашему приказанию прибыла, – отрапортовал Берроуз, вытянувшись по стойке смирно. Позади, распрямившись и не дыша от важности момента, прижав ладонь к фуражке, стоял Стени.
"Сошлет же на какую-нибудь дальнюю береговую батарею, пушку драить до конца дней. Или в охранку сдаст. Наверное уже караул за дверьми стоит", – эта мрачная мысль сверлила голову капитана, с той секунды, как он вошел в кабинет высокого начальства, и радушие Сонтеры его не успокаивало.
– Оставьте Устав, капитан Берроуз, и Вы, мичман. Присаживайтесь – вот кресла! Да-да, именно, вот эти, рядом с камином.
Офицеры уселись, куда им указали, рядом с золотым флагштоком, на котором красовался флаг императорского военного флота.
– Я хочу, чтобы вы чувствовали себя, как дома, а не как на приеме у адмирала, – Сонтера старался из-за всех сил казаться радушным хозяином. – Не желаете ли грога? У меня прекрасный грог, лучший во всем Холленверде, тридцатилетней выдержки. -
– Ну, почему бы и нет, Ваше Превосходительство, – Стени подмигнул напарнику, – Можно и грога!
Берроуз невесело кивнул.
– Ну, вот и славно, господа, – адмирал зазвенел хрусталем наливая темно-рубиновой жидкости в трехногие по старому морскому обычаю бокалы, – Вот, извольте, не пожалеете.
– М-да, хорош, – выпив разом жидкость, чмокнул губами Стени. Сонтера с улыбкой посмотрел на мичмана.
– Я прочел доклад капитана Лафока, – продолжил свой монолог Сонтера. – Вы – настоящие герои, поэтому я и решил принять вас лично. Я хотел бы, чтобы вы мне рассказали про то, как вы попали к пиратам. Что вообще случилось с субмариной? И еще, капитан Берроуз, – адмирал обратился к Берроузу, – я знаю, что в своем рапорте, который мне передал капитан Лафок, Вы упомянули о деле чрезвычайной важности и секретности.
– Да, господин контр-адмирал, это действительно так, – Берроуз качнул головой, – мы привезли очень важные сведения.
– Я готов выслушать Вас, господа.
– Тогда я займу немного Вашего времени и расскажу всю историю с самого начала и до того, как Единорог отбил нас у пиратов. Дело в том, господин контр-адмирал, что "Темная Рыба" села на мель в ста пятидесяти милях от ближайшего имперского форпоста. Ситуация сложилась абсолютно критическая. Начинался шторм, повреждения были очень велики, и мы не могли заделать пробоины до начала бури. Поэтому я, как капитан корабля, решил затопить субмарину и велел всему экипажу перегрузиться на спасательные плоты и вверить наши души воле Великого Неба.
– Что было потом?
– Был шторм. Остатки команды разметало, и судьба их печальна. Нас же с мичманом подобрал республиканский сторожевик "Белая Орхидея", под конвоем отвез в Троттердакк и сдал республиканской контрразведке, – Берроуз остановился на мгновение в повествовании.
– Вы, само собой разумеется, уничтожили секретный пакет, который я передал Вам лично и который предназначался коменданту Восточной Сирены, раз Вы не могли его доставить по назначению? – небрежно осведомился хозяин кабинета, поигрывая бокалом.
– Нет, господин контр-адмирал… – тишина в воздухе превратилась в осязаемый прозрачный кисель. Сонтера немигающим взглядом перевел глаза на Берроуза.- Но… почему… почему Вы не выполнили приказ, капитан Берроуз, и не уничтожили пакет при затоплении субмарины?! – лицо контр-адмирала стало пунцовым.
– Виноват, Ваше Превосходительство, – Берроуз хотел было встать, но удержался, – Это была моя ошибка. Виноват. Готов понести наказание за проступок.
Сонтера нервно полез в карман брюк, пытаясь что-то достать оттуда.
– Что было затем? – голос его заметно охрип.
Контр-адмирал встал, подошел к окну, достал из непокорного кармана электрическую зажигалку и закурил, не оборачиваясь к гостям.
– Нас допрашивали несколько недель, пока из-за ошибки тюремной охраны нам не удалось бежать. В тот день был ремонт, и когда нас – меня и Стени – вывели во двор, мы перемахнули через забор и ушли в город с одним из местных уголовников.
– За вами была погоня?
– Да, Ваше Превосходительство, – ответил мичман, – но мы ловко их обманули и ушли не замеченными в торговый порт, где просидели почти неделю.
– Продолжайте. Как вы оказались на "Тюлении"? – не поворачиваясь и глубоко втягивая дым, задал очередной вопрос Сонтера.
– Дело в том, – Берроуз запнулся, – дело в том, что про "Тюлению" нам сказала женщина.