Рейтинговые книги
Читем онлайн Тетради дона Ригоберто - Марио Льоса

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63

– Откровенно говоря, Ригоберто, я не знаю, что и думать. Конечно, ничего смешного здесь нет. Но что же делать: плакать? Сердиться? Отлично, давай рассердимся, и что тогда? Что ты сделаешь с ним завтра утром? Отругаешь? Накажешь?

Дон Ригоберто пожал плечами. Ему тоже хотелось смеяться. И, по правде сказать, он чувствовал себя полным кретином.

– Я никогда его не наказывал, тем более не бил и просто не знаю, как это делается, – признался он немного стыдливо. – Потому он и вырос таким. Я просто не знаю, что с ним делать. Боюсь, он в любом случае выйдет победителем.

– Но ведь и мы кое-что выиграли. – Донья Лукреция придвинулась к мужу, и он положил руку ей на плечо. – Мы ведь помирились. Если бы не эти анонимки, ты никогда не решился бы позвонить мне и пригласить на чашку чая в «Белый шатер». Разве не так? Да и я не пришла бы на свидание, если бы не письма. Ни за что на свете. Письма проложили дорогу. Нам не в чем его винить; он помог нам, помирил нас. Ты ведь не жалеешь, что мы снова вместе, Ригоберто?

Наконец рассмеялся дон Ригоберто. Он потерся носом о висок жены, чувствуя, как ее волосы щекочут ему веки.

– Об этом я никогда не пожалею, – пообещал он. – Что ж, после всего пережитого мы заслужили право на сон. Все это очень хорошо, но мне, женушка, с утра в контору.

Они вернулись в темную спальню, держась за руки. Донья Лукреция отважилась пошутить:

– Мы возьмем Фончито в Вену в декабре?

А что, если она не шутила? Дон Ригоберто поспешил прогнать дурные мысли, провозгласив:

– Несмотря ни на что, у нас счастливая семья, правда, Лукреция?

Примечания

1

Гельдерлин Ф.Гиперион, или Отшельник в Греции. Im Werden Verlag. Москва – Augsburg, 2004. С. 5.

2

Монтень М. Опыты. Кн. III. М., 1979. С. 193.

3

Шиле Эгон (1890-1918) – австрийский художник. (Здесь и далее – прим. перев.)

4

Пьюра – город на северо-западе Перу, на побережье Тихого океана.

5

Сисло Фернандо де (р. 1925) – перуанский художник, один из наиболее ярких представителей латиноамериканского абстракционизма.

6

Паракас – местность в Перу, на побережье Тихого океана.

7

Индихенизм (исп. indigenismo, от indigena – туземный) – течение в общественной мысли, искусстве и литературе стран Латинской Америки первой половины XX в., опиравшееся на традиции и культурное наследие коренных народов континента.

8

Определенное количество (лат.).

9

Перголезе Джованни Батиста (1710-1736) – итальянский композитор.

10

Бальтус (наст. имя Бальтазар Клоссовский; 1908-2001) – французский живописец, театральный художник.

11

Ботеро Фернандо (р. 1932) – колумбийский художник; его творческая манера восходит к индейскому фольклору и так называемому «примитивному искусству».

12

Валлотон Феликс (1865-1925) – французский художник и писатель.

13

Здесь: благопристойного, добропорядочного (фр.).

14

Гонгора-и-Арготе Луис де (1561-1627) – испанский поэт, автор поэм «Полифем и Галатея» и «Уединения».

15

Гарсиласо де ла Вега (1503-1536) – испанский поэт.

16

Городской человек (лат.).

17

Работа (англ.).

18

Сюит – трёхкомнатный номер, зачастую двухэтажный, состоящий из гостиной/кабинета, спальни, большой прихожей, просторной ванной комнаты с ванной-джакузи.

19

Бокюз Поль – знаменитый французский кулинар.

20

Центр Помпиду – музей современного искусства в Париже.

21

Улица в Париже, на которой расположены магазины знаменитых дизайнерских домов.

22

Сказано (лат.).

23

Прекрасной эпохи (фр.). Выражение, появившееся после Первой мировой войны для обозначения периода рубежа веков (1890-1914).

24

При свечах (фр.).

25

Имеется в виду роман «За рекой, в тени деревьев».

26

Лидо – остров, на котором проходит Венецианский кинофестиваль.

27

Палладио Андреа (1508-1580) – выдающийся итальянский архитектор.

28

Венецианские музыканты (ит.).

29

Климт Густав (1862-1918) – австрийский художник-символист.

30

Джетлаг – нарушение дневного ритма человека, как правило, связанное с переменой часового пояса.

31

Утамаро Китагава (1753-1806) – японский художник, создатель изысканно-поэтических женских образов.

32

Здесь: оправа драгоценного камня (англ.).

33

Ростан Жан (1894-1977) – французский философ, автор знаменитых афоризмов.

34

Уэйн Джон (1907-1979) – американский актер, часто снимался в вестернах.

35

Ригатони – разновидность макарон.

36

Рипли – герой романов П. Хайсмит.

37

Маней Джон Уильям (1922-2006) – американский сексолог, автор книги «Транссексуализм и коррекция пола».

38

Барранко – старинный квартал Лимы, излюбленное место столичной богемы.

39

Груссак Поль (1848-1929) – аргентинский писатель и публицист.

40

Дортуар, общая спальня (англ.).

41

Малекон – улица в Лиме, на которой сосредоточены роскошные магазины и бары.

42

Шезлонг (фр.).

43

Уаскаран – самая высокая вершина в перуанских Андах.

44

Так называется роман М. Варгаса Льосы, написанный в 1966 г.

45

Райх Вильгельм (1897-1957) – австрийский психолог, ученик Фрейда.

46

Портильо – чилийский горнолыжный курорт; Сан-Карлос-де-Барилоче – горный курорт в Аргентине.

47

В здоровом теле – здоровый дух (лат.).

48

Федр – центральный персонаж диалога Платона, в котором затрагивается вопрос соотношения духовного и телесного начал в человеке.

49

Кеведо-и-Вильегас Франсиско де (1580-1645) – испанский писатель.

50

Лaркин Филип (1922-1985) – английский поэт. Много лет работал библиотекарем в университете г. Халла.

51

«Секс – слишком приятная вещь, чтобы делить его хоть с кем-нибудь» (англ.).

52

Асорин (наст. имя Хосе Мартинес Руне; 1874-1967) – испанский писатель, литературовед и общественный деятель.

53

«Коза» (лат.).

54

Серна Альфонсо де ла – испанский дипломат и историк. Автор популярных книг о Ближнем Востоке.

55

Перес Прадо Дамасо (1916-1989) – кубинский музыкант, руководитель знаменитого Оркестра Переса Прадо, чрезвычайно популярного в Латинской Америке в 1950-1960 гг.

56

Бретон Андре (1896-1966) – французский писатель, один из основоположников сюрреализма.

57

Улемы – мусульманские богословы и законоведы.

58

Валери Поль (1871-1945) – французский поэт, автор философского сочинения «Вечер с господином Тэстом» (1896).

59

Перевод С. Ромова.

60

Здесь: утреннее общение (фр.).

61

Здесь: гладкие, блестящие (фр.).

62

«Кроме того, я боялся слишком простого решения» (фр.).

63

Мэн Рэй (наст. имя Эммануэль Радницкий; 1890-1976) – американский художник, яркий представитель сюрреализма.

64

Дрентветт Йонас (1650-1720) – австрийский художник и скульптор.

65

Кивани-клубы существуют по всему миру и объединяют преуспевающих бизнесменов; Кивани занимаются благотворительностью и общественной деятельностью.

66

Конноли Сирил (1903-1974) – английский писатель

67

Перес де Антон Франсиско (р. 1940) – гватемальский журналист и писатель.

68

Ранд Айн (наст. имя Алиса Зиновьевна Розенбаум; 1905-1982) – американская писательница, философ и социолог

69

Ньюманн Джон (1811-1860) – американский религиозный деятель, епископ Филадельфии, католический святой.

70

Хуан де ла Крус (1542-1591) – испанский поэт-мистик.

71

Гиттон Жан (1901-1999) – французский теолог.

1 ... 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Тетради дона Ригоберто - Марио Льоса бесплатно.
Похожие на Тетради дона Ригоберто - Марио Льоса книги

Оставить комментарий