<< 70 >>…Длиннобородый старец… – Мерлин (Т.).
<< 71 >>…из священного ущелья… – Здесь: с Востока. «Религии и искусства пришли с Востока» (Т.).
<< 72 >>…И если… на поле возле замка… – «Будь всего-навсего животным» (Т.).
<< 73 >>…ибо город… И вечно будет строиться… – «То есть Музами» (Т.).
<< 74 >>…и знаю, кто ты есть… – Евангелие от Луки IV, 34: «…знаю Тебя, кто Ты, Святый Божий.»
<< 75 >> … в войне баронов… – См. «Приход Артура».
<< 76 >>…сенешаль сэр Кей… – В «Романе Розы» Кей – символ грубости и неучтивости» (Т.).
<< 77 >> Аврелий Эмрис — см. прим. к поэме «Приход Артура» (стр. 27).
<< 78 >>…Затем явился в зал посланец Марка… швырнуть в очаг. – Инновация А. Теннисона.
<< 79 >> …прорицатель… – Мерлин (Т.).
<< 80 >>… Так месяц он провел… Чтоб не был он захвачен иль убит. – Инновация А. Теннисона.
<< 81 >>…С улыбкою великий государь… – В книге Мэлори в рыцари Гарета посвящает Ланселот.
<< 82 >>…И носит шлем, в который вделан череп… – Такой же шлем описан Э. Спенсером в поэме «Королева фей» II, XI, 22.
<< 83 >>…Цветок, открытый солнцу по утрам… – Одуванчик.
<< 84 >> …«Prosphorus»… «Mors». – А. Теннисон писал: «Очень давно, когда я был у Говардов в замке Новорт, я как-то поскакал к речушке Гелт посмотреть на выбитую на камне надпись. Она меня взволновала, потому что была единственным свидетельством пребывания там Священного Легиона (Августа): «vex. lleg. ii avg. on. ар. арго, e maximo consulibus sub agricola op. oficina mercati». «Колоссы символизируют искушение юности, зрелости, старости и смерти, преодоленные юным и жизнерадостным Гаретом» (Г.Т.).
<< 85 >>…Звезда упала… Она мою победу предрекает… – Ср. Д. Г. Байрон. Манфред 1,1,197–202: В час, когда сова рыдает, Метеор, скользя, блистает В глубине ночных небес, И недвижен темный лес – Властью, силой роковой Овладею я тобой. (Перевод И. А. Бунина).
<< 86 >> …древнейшее предание… – Имеется в виду «Смерть Артура» Т. Мэлори.
<< 87 >> …позднейшее… – Имеется в виду поэма А. Теннисона.
<< 88 >> ЖЕНИТЬБА ГЕРЕЙНТА (The Marriage of Geraint)
Написана в апреле – ноябре 1856 г. Как первая часть поэмы «Энид» опубликована в 1859 г. В 1870 г. поэма была переименована и стала называться «Герейнт и Энид». В 1873 г. разделена на две части. Окончательные названия обе поэмы получили в 1886 г. В основу поэмы положен сюжет из книги «Мабиногион» (т. II), переведенной на английский язык Шарлоттой Гест в 1840 г. «Мабиногион» – книга сказаний Уэльса. Труд леди Шарлоты Гест (1812–1895) был высоко оценен не только современниками, в частности А. Теннисоном, но и, например, одним из величайших поэтов XX века У. Б. Йейтсом.
<< 89 >> Но стоило возникнуть слуху… И стало ему страшно от того… – А. Теннисон добавил эти строки к сюжету, заимствованному из «Мабиногион», чтобы соединить две поэмы.
<< 90 >> …под тем предлогом… – Изначально считалось, что Гереинт должен был защитить свои земли, потому что его отец уже был не в состоянии делать это.
<< 91 >>… Могучий торс и руки… Чтобы успеть на части раздробиться. – «Когда отцу говорили, что он заимствовал свое описание у Феокрита (Idyll XXII, 48), он отвечал: «Оно совсем другое. Я сравниваю мускулы Герейнта не с округлыми камнями, а с потоком, бегущим по ним» (Г.Т.).
<< 92 >> Кати, Фортуна… сквозь зиму и сквозь лето… – А. Теннисон указывает на строки: «Реrо giri Fortuna la sua ruota, // Come le piace». (Dante, Lufemo XV, 95–96).
<< 93 >> Так молвил он… Герейнт, обычай дома уважая. – Инновация А. Теннисона.
<< 94 >> Лиморс – описание Лиморса принадлежит А. Теннисону.
<< 95 >> И сам себя я… Все вынести могу я терпеливо. – Инновация А. Теннисона.
<< 96 >> Тут как ни сдерживался Иниол… Что недостойна рыцаря она. – Инновация А. Теннисона.
<< 97 >>… трон Идриса. – «Идрис был одним из трех Бардов древности. Трон Идриса – самая знаменитая гора рядом со Сноудоном в Северном Уэльсе» (Т.).
<< 98 >>… с царицею Есфирью… – Книга Есфири II, 1–4; 15–18.
<< 99 >> ГЕРЕЙНТ И ЭНИД (Geraint and Enid)
Вторая часть поэмы «Энид». См. прим. к поэме «Женитьба Герейнта».
<< 100 >> О, недалекий род людей несчастных… – Лукреций. «О природе вещей» II, 14: «О, люди, жалкие мыслями, слепые разумом» (Г.Т.).
<< 101 >>… пока не входим // В иной, где видим всех и всем видны. – I Послание к Коринфянам XIII, 12: «Теперь мы видим как бы сквозь тусклое стекло, гадательно, тогда же лицем к лицу; теперь знаю я отчасти, а тогда познаю, подобно как я познан».
<< 102 >> Изнеженному, мне… ей снова крикнул: «В лес!»— Инновация А. Теннисона.
<< 103 >>… Таких едва плетущихся и бледных… Лишь бы Герейнт сказал мне, в чем она. – Инновация А. Теннисона.
<< 104 >> Теперь он ехал ближе к ней. И жалость… Короткий миг. – Инновация А. Теннисона.
<< 105 >> И в ярости ответил ей Герейнт… кто получше… – Инновация А. Теннисона.
<< 106 >>…летописец… – А. Теннисон.
<< 107 >>…Принц-победитель… И бросился на них… – Инновация А. Теннисона. Возможно, аллюзия на элегию о Герейнте некоего Лливарха Хена, которая начинается так: Before Geraint, the terror of the foe, I saw steeds fatigued with the Me of battle. And after the shout was given, how dreadful was the onset. А. Теннисону эту элегию прислала в 1857 году его знакомая миссис Патмор.
<< 108 >> Теперь он ехал к ней еще поближе… по твердому правленью. – Инновация А. Теннисона.
<< 109 >> Все сделаю, мой господин!… Друг друга, разделенные щитом. – В «Мабиногион» только: «Гереинт отошел ко сну, и Энид тоже».
<< 110 >> …ее вздыхатель прежний… – Инновация А. Теннисона.
<< 111 >> От сладких звуков… И испугалась Энид этих мутных… – Инновация А. Теннисона.
<< 112 >> Влюбленный граф… Расколотой яичной скорлупы. – Инновация А. Теннисона.
<< 113 >> Кивнула Энид… Но это не понравилось Герейнту… – Инновация А. Теннисона.
<< 114 >> Дурм — Лиморс в «Мабиногион». «Буйвол» – прозвище, данное ему А. Теннисоном.
<< 115 >> Рыцарь принял бой… – В «Мабиногион» Герейнт сражается, его ранят, он встречает Артура, отдыхает и выздоравливает.
<< 116 >> И услыхала Энид звук паденья… Он горевал подобно человеку. – Инновация А. Теннисона.
<< 117 >>…коварный змий… – Откровение ап. Иоанна Богослова XII, 9: «И низвержен был великий дракон, древний змий, называемый диаволом и сатаною, низвержен на землю…»
<< 118 >> Но жестко вымолвила Энид… когда пришел их час… – «Худшие тираны – те, кого самих долго тиранили, если у них натура тиранов» (Т.).
<< 119 >> С тех пор, как в вышине, в саду Эдема… – Книга Бытия 11,10: «Из Эдема выходила река для орошения рая; и потом разделялась на четыре реки». Начиная с этой строки и до конца – инновация А. Теннисона.
<< 120 >>… На Беркширских холмах // Все время чистят Белого Коня… – «Белый Конь на Беркширских холмах символизирует победу короля Альфреда над датчанами в 871 г. в Эшдауне. Белый Конь – символ англов, или саксов, черный – датчан, дракон – символ бриттов» (Т.).
<< 121 >> БАЛИН И БАЛАН (Balin and Balan)
Написана в 1872–1874 гг. Опубликована в 1885 г. В основе поэмы полностью переработанная книга II «Смерть Артура» Т. Мэлори, в которую А. Теннисон ввел Гиньевру, Ланселота и Вивьен.
<< 122 >> Король Пеллам — его характеристика полностью принадлежит А. Теннисону.
<< 123 >> Слово мужа – Бог в его душе. – См. прим. к поэме «Приход Артура»
<< 124 >>…Заблудший сын, вернувшйся назад, // Он словно бы попал на Небеса… – Евангелие от Луки XV, 7: «Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии».
<< 125 >> Иосиф Аримафейский — упоминается в «Евангелиии от Матфея» (XXVII, 57–60), в «Евангелиии от Марка» (XV, 43–46), в «Евангелиии от Луки» (XXIII, 50–53) и в «Евангелиии от Иоанна» (XIX, 38–42). Согласно «Евангелию от Иоанна», фарисеи Иосиф из Аримафеи и Никодим были тайными учениками Иисуса и после крестной казни выкупили и похоронили его тело. Согласно монастырским легендам (записанным с XII в.), Иосиф с сосудом крови Христовой прибыл в Британию и основал Гластонберийский монастырь.