Рейтинговые книги
Читем онлайн Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

274

Кокидэ`н — название покоя во дворце, где проживала императрица. В 996 г. император взял себе новую жену (младшую по рангу) Фудзивара-но Ёсико`, получившую прозвище госпожи Кокидэн.

275

Утифу`си — «простонародное» имя, буквально означает: «прилечь на покой». Используя это слово в его прямом значении, Сэй-Сёнагон делает колкий намек.

276

Ся`ку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

277

Празднества в честь богов… — Эта фраза имеет несколько объяснений: 1) этикет не позволял любоваться праздником, справляемым перед дворцом императрицы; 2) боги присутствуют незримо для глаз. Они и близко, и далеко.

278

…в пору «долгого месяца…» — Иначе говоря — девятой луны.

279

Луна предрассветная в небе. — Танка Какиномото-но Хитомаро: «Осевшей поры луна предрассветная в небе. О, если б всегда мой милый ко мен приходил меня б не томила любовь.»

280

Тот, кто пришел бы сегодня… — Цитата из танки известного поэта Та`йра-но Канэмо`ри (? — 990):

«Тонет в глубоких снегах,Горное наше селенье.Заметена тропа.Тот, кто пришел бы сегодня,Тронул бы мое сердце».

281

Снег засыпал вершину горы… — Гость неточно цитирует стих из китайской поэмы:

«Утром вышел я в сад Лянского князя,Снег лежит на многих холмах,Лунный свет на тысячу верст».

282

Снег, и луна, и цветы… — Строка из стихотворения Бо Цзюй-и, где говорится:

«Снег, и луна, и цветыСильнее будят тоску по тебе».

283

Стихотворение поэта Фудзивара-но Сукэми. В оригинале построено на сложнейшей игре омонимами. Каламбурные стихи были в большой моде.

284

Госпожа Миарэ`-но сэ`дзи — посланница Верховной жрицы, впоследствии придворная дама.

285

Окончание «акира» входило в состав имен каждого из братьев императора Мураками, он сам ранее носил имя «Нориа`кира».

286

Предположительно это случилось в 993 г., но возможно, и раньше на один-три года. Мнения исследователей по этому вопросу расходятся.

287

Придворные дамы служили в несколько смен.

288

Род алоэ, привозимого из Китая. Дерево покрывали несколькими слоями лака и позолотой, украшали узорами (род лака макиэ`).

289

Т. е. свитки эмакимоно — горизонтальные свитки, на которых обычно изображались сцены из популярных романов, текст писался каллиграфическим почерком на цветной бумаге.

290

Строка из танки «Тот, кто пришел бы сегодня…»

«Тонет в глубоких снегах,Горное наше селенье.Заметена тропа.Тот, кто пришел бы сегодня,Тронул бы мое сердце».

291

Согласно распространенному суеверию, если после сказанных кем-то слов один из присутствующих чихнет — это верный знак того, что говоривший солгал. Иногда чихали нарочно.

292

Бог Тада`су — синтоистский бог, искавший правду и обличавший ложь.

293

Демон Сики` — демон, которого призывали маги, чтобы поразить кого-нибудь проклятьем. Сэй-Сёнагон хочет сказать, что случившееся с ней — проделка демона.

294

Тот, кто первым чихнет в новогодний день. — Это считалось счастливым знаком.

295

Дадза`йфу — большая административная область на юге Японии. Включала в себя острова Кюсю, Ики и Цусима.

296

Путник идет вдаль… — Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).

297

Для ветра в разные времена года в Японии существует много названий, весьма употребительных в поэзии.

298

«О, этот горный ветер!» — Строка из стихотворения известного поэта IX в. Фу`нъя-но Ясухидэ`, который считался одним из шести «Гениев поэзии». Содержится в разделе «Осень» антологии «Кокинсю»:

«Он дыханием своимГубит осенние травы,Втки деревьев крушит.О Этот горный ветерБурей можно назвать!»

299

Рёдзэн — гора к востоку от Киото, где находился чтимый буддийский храм. Название этой горы похоже на слово «Рёдзюсэн», как по-японски именуется «Орлиная гора», на которой Шакья-муни читал свои проповеди.

300

Перечисляются буддийские книги (сутры). «Алмазная сутра» — часть Праджна-парамита сутра (санскр.)

301

Фугэ`н (санскр.) — бодхисаттва Самантабхадра, обычно изображается сидящим на белом слоне по правую руку от Будды.

302

«Благодетельные цари — Нио`» — два царя, божества-дэва индийской мифологии, вошедшие в буддийский пантеон как боги-хранители. Статуи царей Нио воинственного и грозного вида помещались по обе стороны ворот, ведущих в буддийский храм.

303

Каннон иногда изображается, как подательница щедрот, многорукой, держа в руке колесо, исполняющее желания.

304

Якуси` — Будда, исцеляющий от страданий, покровитель медицины.

305

Миро`ку — бодхисаттва Миро`ку, Майтрейя (санскр.), Будда грядущих времен.

306

Дзидзо` — бодхисаттва Кшитидарха (санскр.) — буддийское божество, сохраняющее детей и путников. Статуи его ставились на дорогах. Популярный персонаж японских сказок.

307

Ма`ндзю — бодхисаттва Манджушри (санскр.), божество мудрости. Изображается сидящим на льве по левую руку от Будды.

308

«Неколебимый владыка» — Фудо`сон (Фудо-мёо) — грозное божество устрашающего вида, сидящее с мечом в руке посреди языков пламени. Бог-защитник, отгоняющий злых демонов.

309

Вэньсюань («Изборник») — большой свод китайских стихов и прозы (IV в. до н. э. — VI в. н. э.). Составлен царевичем Сяо Туном около 530 г. Знакомство с этой антологией было обязательным для образованных японцев. Помещенные в ней произведения считались непререкаемыми образцами хорошего стиля.

310

Синьфу — «Фу» — особый жанр в древней китайской классической литературе: поэма в прозе (рифмованная). «Синьфу» — новый стиль фу. Возможно, речь идет о новых сочинениях в этом стиле.

311

«Записки о пяти императорах» — первый раздел «Исторических записок» Сыма Цяня о мифических правителях древнего Китая.

312

«Сумиё`си» и т. д. — Перечисляются романы, популярные в конце X в. До нашего времени дошел только роман «Дуплистое дерево» («Уцубо-моногатари»).

313

Дхарани (санскр.) — магические заклинания, которые читали буддийские монахи.

314

Пляска страны Суру`га — народный танец восточной провинции Суруга. Изображал, как небесная фея спускается на землю.

315

Пляска «Мотомэго`» — народный танец восточных провинций, мимически изображал сцену из легенды.

316

«Пляска мира» — Танец заимствован из танского Китая. Его исполняли четыре танцора в военных доспехах.

317

Танец птиц — Родина этого танца — Индия. Исполняли его четыре девочки в одеждах из перьев, изображавшие райских птиц с лицом девы.

318

Пляска «Голова коня» — танец аннамского происхождения. Танцор надевал маску коня.

319

«Пляска на согнутых ногах» и пляска {«Корейское копье»} — танцы, заимствованные из Кореи.

320

Mелодия «Оживленные ароматы» — Мелодия заимствована из Индии; лад «Трель соловья» — из Китая.

321

Мелодия «Лотос первого министра» — Родилась в Китае.

322

Поперечная флейта — Существовало несколько разновидностей флейт. Наиболее распространенной была бамбуковая флейта с семью отверстиями. Хорошая флейта считалась величайшей драгоценностью.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон бесплатно.
Похожие на Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон книги

Оставить комментарий