Рейтинговые книги
Читем онлайн Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65

367

Дочерям было принято давать вместо имен порядковые числа.

368

Цитата из танки неизвестного поэта: «О, вишни весенний цветок, Светлой росой увлажненный, Ты, словно красавицы лик, Когда, разлучившись с любимым, Льёт слёзы она на заре».

369

Сэй-Сёнагон ошибочно приписывает эту танку Канэдзуми. Автор ее известный поэт Сосэй (? — 909). Она помещена в антологии «Госэ`нсю» (X в.):

«Что мне сторож лесной!Хоть говори, хоть нет,Ветку цветущей вишниЯ все равно сорвуНа горе Оноэ в Такасаго!»

Для удобства читателей в перевода приведены три стиха вместо одного.

370

«Утренний лик» род вьюнка.

371

Цитата из танки:

«Когда в глубине горВпервые вдруг зазвучалиРанние соловьи,Узнал ты раньше меня,Что снова весна вернулась…»

Автором предположительно является поэт Фудзивара-но Нобуаки.

372

Стихотворение Ки-но Цу-раюки.

373

Намек на стихотворение Бо Цзюй-ит «Долгая тоска в разлуке». Цветы сорвал весенний ветер.

Сэй-Сёнагон отвечает цитатой из этого же стихотворения:

«Я всё думал о вас,А осенняя ночь бесконечна,Девять раз за единую ночьК вам душа моя возносилась».

374

Резиденция канцлера Мититака.

375

Четыре часа утра.

376

Насмешка основана на том, что сайсё — жена начальника государственных конюшен. Это дает фрейлинам повод сравнить Сэй-Сёнагон с простым конюхом.

377

Солеварня Тика в Митиноку. Песня гласит:

«Курится варница рядом с тобой,Но соли вкусДо тебя не доходит».

Смысл этой старой песни в том, что двое любящих находятся близко друг от друга, но встретится не могут.

378

Имаё`-ута` — лирическая песня в четыре или восемь стихов. Схема строфы имаё четверостишие: 7–5–7–5 слогов, возникла под влиянием буддийских песнопений в середине хэйанской эпохи. Исполнялась на придворных пирах. Впоследствии (в XII в.) стала ведущим поэтическим жанром, проникла в народную лирику.

379

Специальная служба времени (Токидзука`са) измеряла время при помощи клепсидры, а также наблюдая ход небесных светил. Во главе ее стояли два ученых астронома. Сутки делились на двенадцать часов, — а каждый час — на четыре четверти. Часы носили название согласно двенадцати циклическим знакам. Особые стражи времени (токимо`ри) вывешивали на «столбе часов» возле дворца Сэйрёдэн таблицу с указанием данного часа. Кроме того, колокол на башне выбивал определенное число ударов, и ночной страж обязан был возглашать время.

380

Утрачена.

381

Герой «Повести о прекрасной Отикубо» («Отикубо-моногатари»).

См. «Волшебные повести». М., «Художественная литература», 1962, с. 141.

382

Цитата из танки, помещенной в антологии «Манъёсю»:

«„Сумею ли забыть“ — всё думал я,И говорил с людьми,И сердце тешил,Но не прошла тоска моя,Я стал любить еще сильнее!»

(Перевод А.Е. Глускиной)

383

Цитата из танки поэта Минамото-но Нобуакира:

«Пускай не знаешь ты,Как сердце глубоко волнует,Томление любви,Но неужели в эту ночь,Ты не луну не смотришь тоже?»

384

В известном стихотворении, помещенном в антологии «Кокинсю», говорится:

«Как от дождей прибывает водаВ мелких заливах реки Ёдо,Там, где срезают камыш,Там, растет и моя любовь».

385

Во время грозы перед императорским дворцом выставляли особую охрану.

386

Намек на стихотворение Бо Цзюй-и:

«Солнце на небе взошло,А я всё лежу в постели,Холод в башне царит,Накинул горой одеяла.Колокол храма ИайСлышу, склоняясь на подушку,Снег на вершине Сянлу,Вижу, подняв занавеску».

Сей-Сёнагон догадывается, что императрица просит открыть окно.

387

Видимо, намек на легенду о том, что некий младший военачальник Фукага`ва влюбился в красавицу и поэтессу Оно-но Ко`мати. Она велела ему в доказательство любви провести возле ее дома сто ночей. Он умер накануне обещанного свидания.

388

Стихотворение китайского поэта IX в. Гун Чэн-и «Пятнадцатая ночь восьмой луны».

389

Справлялся в середине седьмой луны.

390

Домэ`й (855–920) — буддийский священник и поэт.

391

Знаменитая поэтесса (?–995), создала лирический дневник «Кагэроникки» («Дневник летучей паутинки»). Подлинное ее имя неизвестно.

392

Фудзивара-но Митицуна (955–1020). Ему принадлежали дворец Охара (?), а также дворец Оно.

393

Танка содержит сложную игру слов. Будда Гаутама некогда выполнял разные работы для одного старого отшельника: рубил дрова на топливо, носил воду и т. д. Во время «Восьми поучений», когда читалась Сутра лотоса, монахи торжественно несли связки поленьев и ведра воды.

394

Т. е. долгое время.

395

Время действия 992–994 гг., когда император был еще подростком. Дайнагон Корэтика иногда давал ему уроки.

396

В написанном по-китайски стихотворении японского поэта Мияко-но Ёсика (?–879) говорится: «На рассвете „Человек-петух“ будит криком просвещенною монарха». «Человек-петух» (название должности) возвещал зарю, его головной убор был украшен гребнем петуха (древний китайский обычай). Мудрый царь вставал с зарей, чтобы браться за государственные дела.

397

Перефразированная строка из «Поэмы о рассвете» китайского поэта Цзя Дао (ок. 793–865).

398

Существует предположение, что Сэй-Сёнагон изобразила ветхое жилище, куда вынуждена была удалиться на склоне лет.

399

Минамо`то-но Цунэфуса (968–1023). В то время второй начальник (тюдзё) Левой гвардии. Близкий друг Сэй-Сёнагон. Якобы именно он выкрал рукопись у автора и снял с нее копию.

1 ... 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон бесплатно.
Похожие на Записки у изголовья (Полный вариант) - Сэй-Сёнагон книги

Оставить комментарий