68
Le-Vasseur – если, согласно тогдашним правилам, заменить «v» на «u», можно получить R-usseau. (Прим. авт.)
69
Блюдо, напоминающее плов.
70
Испанское блюдо, популярное в Кастилии и Галисии: тушеное с овощами мясо.
71
Возможно, название фермы близ Парижа.
72
Бесцветный сухой фруктовый ликер, изготавливаемый из мараскиновой вишни, измельчаемой вместе с косточкой для придания напитку вкуса горького миндаля.
73
В то время Тампль принадлежал принцу Конти
74
Франческо Альгаротти (1712–1764) – крупнейший в XVIII веке авторитет в области искусства.
75
Речь идет о книге Альгаротти «Путешествие в Россию», вышедшей в Венеции в 1760 году. Вольтер, знавший Альгаротти с 1735 года, хотел использовать это произведение для своей «Истории Российской Империи при Петре Великом».
76
Древнеримский историк.
77
Древнеримский историк, реформатор античной историографии.
78
Лудовико Ариосто (1474–1533) – итальянский поэт и драматург эпохи Возрождения.
79
Перевод Елены Костюкевич.
80
Но вот уходят все. Отброшен стыд,И можно отпустить узду страданий,Потоком слезы хлынули с ланит,Он стонет, задыхаясь от рыданий.
(Перевод Е. Солоновича. «Ариосто. Неистовый Роланд». Песнь 23, стр. 122, стихи 1–4.)
81
Список книг, запрещенных католической церковью (index librorum prohibitorum).
82
Putia forte pue (итал.) – шибко воняет. (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 34, октава 80, стих 6.)
83
Что, может быть, проснется в день иной (итал.). (Ариосто. Неистовый Роланд. Песнь 24, октава 6, стих 4.)
84
Может быть (итал.).
85
Комедия Вольтера «Шотландка» была опубликована в 1760 году и поставлена в Золотурне (Швейцария).
86
Имеется в виду баронесса Мария Анна Ролл. В ту пору Казанова был в нее влюблен и поэтому не называет ее по имени. (Прим. авт.)
87
Глава городского совета Женевы.
88
Особняк, в котором жил Вольтер (теперь в нем расположен Институт и Музей Вольтера).
89
Монблан.
90
Например, хорошо известно скептическое восклицание Вольтера в «Философском словаре», что Данте, по сути, никто не читает. (Прим. авт.)
91
Лудовико Антонио Муратори (1672–1750) – священник, крупнейший историограф своего времени.
92
И тем погрешает (лат.) (Гораций. Послания. Кн. II, 1, 63.)
93
Шуточный, сатирический стих (итал.: poesia maccheronica).
94
В этом стихотворении рассказывается о человеке с раздвоенным концом.
95
«Да возрадуются счастливо сложенные» (лат.).
96
Теофило Фоленго (1491–1544) – выдающийся итальянский поэт, наиболее видный представитель так называемой макаронической поэзии.
97
Итальянский писатель, драматург, актер-любитель.
98
В Базеле до 1791 года часы отставали на час. Этому есть несколько объяснений, одно из которых заключается в том, что мастер, установивший на соборе солнечные часы, неправильно выставил стрелку. (Прим. авт.)
99
Формально Совет Десяти в Венеции состоял из десяти советников, однако они не могли самостоятельно принимать решения, а только вместе с дожем и шестью его личными советниками по районам Венеции (систере), тем самым Совет фактически состоял из семнадцати человек.
100
На самом деле, Гольдони был приглашен герцогом Пармским написать пьесы для его театра; ему была назначена пожизненная пенсия в семьсот ливров годовых и пожалован титул поэта герцога Пармского.
101
На самом деле, Гольдони получил юридическое образование, вступил в адвокатское сословие (в Венеции) и с успехом вел судебные процессы.
102
Один из семи греческих городов, споривших о чести быть родиной Гомера. (Прим. авт.)
103
Комический трактат Т. Фоленго.
104
Псевдоним Т. Фоленго. (Прим. авт.)
105
Александрийский стих (название получил в XV веке от поэмы XII века об Александре Македонском французского поэта Ламберта ле Торта) – во французской силлабической поэзии – двенадцатисложный стих с цезурой после шестого слога и ударными константами на шестом и двенадцатом слогах; чаще – с парной рифмовкой («героический александриец»), реже – с перекрестной или иной рифмовкой («элегический александриец»).
106
Действительно, Мартелло пытался найти итальянское соответствие александрийскому стиху и писал свои трагедии четырнадцатисложными стихами, рифмующимися попарно. Это так называемый мартеллианский стих, тяжеловесный и жестоко высмеянный К. Гоцци.
107
Пиши для немногих (лат.) (Гораций. Сатиры. Кн. 1, 10, 74.)
108
Джозеф Аддисон (1672–1719) – публицист, драматург, эстетик, политик и поэт, защищал либеральные взгляды вигов.
109
Томас Гоббс (1588–1679) – английский философ, выступал за абсолютную монархию.
110
И тем погрешаешь (лат.) – измененная цитата из Горация.
111
Альбрехт фон Галлер (1708–1777) – швейцарский анатом, физиолог, естествоиспытатель.
112
Зоил (Zoilos) – древнегреческий философ IV века до н. э. Автор работ «Порицание Гомеру» и др. В древности получил известность как ниспровергатель авторитетов. Имя Зоила стало нарицательным для обозначения придирчивого, недоброжелательного и язвительного критика.
113
Деньги г-жи д’Юрфе были для Казановы существенным подспорьем, и он помнил, что должен превратить ее в мужчину. При этом он не мог рассчитывать на юного д’Аранда (Помпеати) – двуличный мальчишка начал вести свою игру. Тогда он сговорился с одним приятелем, что тот будет изображать аббата, но тот стал претендовать на деньги и Казанова его прогнал.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});