Рейтинговые книги
Читем онлайн Охотник: Лорд пустошей - Андрей Буревой

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 125

— Я приму ваши слова во внимание, — пообещал я магу. — И не позволю никаким проходимцам с оружием приближаться к леди Ребекке.

— Ну в карете она будет в безопасности, — уведомил меня Нэрим и с удовольствием пояснил: — Под обивку помещены магически преобразованные металлические пластины и теперь стенки кареты вряд ли возможно прострелить даже из станкового арбалета. А для самой леди Ребекки я изготовил защитный амулет второго круга. Так что если не доводить до крайностей, то леди не пострадает даже в случае неожиданного нападения разбойников.

— Здорово, — порадовался я тому что о безопасности Ребекки так хорошо позаботились. — А что с воинами?

— Они тоже неплохо снаряжены, — заверил меня маг. — Я наложил на их личные вещи защитные заклинания второго круга и укрепил оружие. Этого вполне хватит на пару серьезных боев, которых я надеюсь все же не случится.

— Я тоже на это рассчитываю, — кивнул я. — Для того и такие сложности с приездом в замок. — И прозрачно намекнул сэру Говарду на необходимость поторапливаться. — И думаю не стоит давать врагу шанс помешать нашим планам.

— Да, вам нужно выезжать, — поддержал меня отец Ребекки и мы направились во двор.

Там уже стояла дорожная карета, отличавшаяся от обычной тем что позади ее остов имел как бы площадку, на которой размещались вещи пассажиров такого экипажа. Благородным-то без запасных нарядов и тысячи всевозможных вещей никак нельзя. И особенно это относится к благородным девицам. Впрочем четверка крепких лошадей действительно должна была справиться со своей задачей, так как карета не выглядела слишком тяжелой, да и поклажи имелся всего один сундук. Ну и Ребекка не прибавит много веса.

— Алекс, — обратился к нему сэр Говард и начал объяснять приблизившемуся воину что ему придется слушаться моих указаний.

А я уставился на свою старую знакомую, вышедшую из дверей замка и направляющуюся к нам. Леди Ребекка признаться была чудо как хороша. Не обделили ее боги красотой, не обделили… Вот только увидев меня эта юная леди задрала носик и прошествовала к отцу с гордым и неприступным видом, показывая свое отношение ко мне. Похоже до сих пор на меня обижена.

— Барон, — искоса глянув в мою сторону поприветствовала меня девушка, чуть склонив широкополую шляпку с бантом скрывавшую от обжигающих лучей солнца золотистые волосы и весьма симпатичное личико.

— Леди Ребекка, счастлив вас снова лицезреть, — выдал я пассаж и попытался скрыть улыбку, которую вызвала мысль о том как будет взбешена Ребекка когда узнает что в Элории родственницы уже просватали ее за одного премерзкого типа.

Что-то уловив на моем лице Ребекка тут же нахмурила брови, сделав серьезное и недовольное личико и осторожно поправила сдвинувшиеся к глазам завитые локоны волос, видимо обеспокоившись каким-то недостатком в своей прическе, который мог меня рассмешить. Однако мне она ничего не сказала, а обратилась к пришедшей с ней девушке, чуть постарше нее и одетой попроще: — Альма, ты ничего не забыла?

— Нет, леди, я все-все перепроверила перед тем как уложила, — заверила ее постреливающая глазками по сторонам девица.

— Тогда забирайся в карету, — велела ей Ребекка теребя рукав бледно-голубого дорожного платья, вполне подходящего для поездки, но недостаточно изысканного для того чтоб появиться на каком-нибудь балу.

— А… Альма что тоже едет с нами? — немедля поинтересовался я у сэра Говарда, почувствовав что меня начинает тревожить благополучный исход поездки. Эта служанка по виду очень проказливое создание, да и в меру симпатичное. Как бы чего не вышло в пути… Не могу же я еще за этой девицей приглядывать и за своими воинами…

— А как же иначе? — удивился сэр Говард. — Не может же благородная девушка путешествовать одна в компании мужчин? Да и как она обойдется без служанки?

— Это да, — пришлось мне признать разумность слов сэра Говарда и скрепя сердце согласиться с увеличением женской части отряда, так как не мог сослаться на наличие в моей дружине девушки. Трис ведь не служанка и заменить Альму не сможет…

Еще раз пообещав сэру Говарду оберегать Ребекку от любых неприятностей, я взобрался на своего коня которого подвел ко мне Ригер и коротко попрощался с уже знакомыми мне людьми. Махнув рукой своим людям, чтоб следовали за мной, я направил коня неспешным шагом к воротам, давая сэру Говарду спокойно проститься с дочерью.

Оглянувшись, я махнул рукой Алексу, призывая его приблизиться, и сказал Стоуну: — Сразу, пожалуй, и разберемся как путешествовать будем.

— Надо бы, — согласился со мной Стоун. — А то случись что и никто не знает куда бросаться.

— Алекс, — обратился я к нему, когда он подъехал ко мне, — поскольку существует вероятность нападения на нас, то мешкать с решением спорных моментов нежелательно. Я понимаю, что ты и твои люди всем сердцем болеете за безопасность леди Ребекки, но моя дружина лучше экипирована, а потому примет на себя основной удар в случае атаки врага. Не нужно выказывать неуместную храбрость и рисковать попусту. Никакой самодеятельности в случае чего, все только по моему приказу или по распоряжению Стоуна. И тогда дадут боги обойдется без неприятностей. — Бросив внимательный взгляд на воина, чтоб понять уяснил ли он мои слова, продолжил. — Так как я маг, то о приближении возможного врага мы будем знать заранее и успеем подготовиться, но тем не менее двигаться придется плотной группой. По возможности не следует отъезжать от меня более чем на три десятка ярдов. И обязательно нужно держаться на таком расстоянии в случае если я сочту ситуацию опасной. Внутри этого периметра можно не опасаться магических атак, они будут отражены. Но конечно от обычного оружия или чего-то подобного дварфовым болтам эта защита не поможет, поэтому расслабляться не стоит.

— Господин Нэрим обеспечил нас неплохой защитой на случай схватки, — видимо на случай если я этого не знаю уведомил меня Алекс.

— Это хорошо, — кивнул я. — Но лучше до схваток не доводить. И потому приказываю не поддаваться на возможные провокации противника и не лезть в открытый бой. Не нужно создавать мне лишние проблемы смешиваясь с врагом, когда я буду использовать объемные заклинания боевой магии.

— Я понял, — сказал с уважением посмотревший на меня Алекс.

— Вот и отлично, — сказал я. — Ваша основная задача защита леди Ребекки в поселениях через которые мы будем проезжать и на постоялых дворах. Там-то мне ваша помощь и понадобится. А на открытой местности я и сам справлюсь.

— Ясно ваша милость, — заверил меня в понимании ситуации Алекс.

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 60 61 62 63 64 65 66 67 68 ... 125
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Охотник: Лорд пустошей - Андрей Буревой бесплатно.

Оставить комментарий