— Мистер Коллинз даже не узнал меня, свою патронессу, — пожаловалась леди Кэтрин. — Могли ли вы себе такое представить, мистер Бейтс?
Мистер Бейтс добродушно улыбнулся.
— Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть, — сказал он.
— Я не намерена терпеть такое к себе отношение, — твердо заявила леди Кэтрин. — И как только мистер Коллинз поправится, я укажу ему, что в любом состоянии, даже в беспамятстве, он, прежде всего, должен помнить о своем сане и всегда быть джентльменом.
— Процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу, — философски заметил аптекарь. — Собственно, я зашел, чтобы проведать мистера Херста и принес лекарства для поддержания расстроенных нервов миссис Херст.
— Мои нервы не выдерживают этих ужасов, — обрадовалась миссис Херст и вцепилась в протянутый аптекарем пузырек.
— Нам с мисс де Бер тоже нужна укрепляющая микстура, — вмешалась леди Кэтрин. — После ночного переполоха я с трудом заснула, вернее, не могла сомкнуть глаз почти до утра… И мисс Дарси тоже нужно что-то успокаивающее… — Я прекрасно спала, тетушка, — воспротивилась Джорджиана и переглянулась с Энн, которая лишь повела плечами.
— У вас появилась дурная привычка спорить со старшими, — леди Кэтрин сурово посмотрела на племянницу. — Все эти ваши романы до добра не доведут. Перед ленчем вы хромали. Пожалуй, мистеру Бейтсу стоит вас осмотреть и выписать необходимые лекарства. А вы, Фицуильям, — она пристально посмотрела на полковника, — выглядите плохо: бледный, в глазах нездоровый блеск. Я уже не говорю о Дарси, который почти ничего не ест и постоянно пропадает на верховых прогулках. Мистер Бейтс, — обратилась она к аптекарю. — Вы непременно должны также осмотреть моих племянников — они определенно больны.
Джорджиана хихикнула, а Дарси и Фицуильям мрачно уставились друг на друга и наотрез отказались от услуг аптекаря.
— Когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше, — объявил мистер Бейтс, достал из своего саквояжа несколько склянок с микстурами, поставил их на столик перед леди Кэтрин и отправился наверх, проведать мистера Херста.
Тем временем мистер Тинкертон, проглотив неимоверное количество пищи, обратил свой взор на мисс Мэри, тихо сидевшую рядом и что-то ковырявшую в своей тарелке.
Мэри, так и не успев рассказать Лиззи о своем знакомстве с лондонским сыщиком, растерялась, увидев его в гостиной. А когда он сел возле нее, совсем смутилась и даже не смогла толком поесть, хотя никогда не страдала отсутствием аппетита, гадая, заговорит или не заговорит с ней мистер Тинкертон. Когда он наконец к ней обратился, она почему-то вздрогнула от неожиданности и чуть не уронила свою тарелку на ковер леди Кэтрин.
— Ну-с, милая мисс Мэри, — сыщик довольно улыбнулся. — Так вы живете сейчас в Розингсе?
— Именно так, сэр, — благовоспитанно ответила Мэри, чинно опустив глаза.
— Исключительно замечательно! — похвалил ее Тинкертон.
— В Хансфорде на всех не хватило спальных комнат, — пояснила Мэри. — Леди Кэтрин любезно оставила меня и мою сестру Лиззи под крышей своего дома, несмотря на количество живущих у нее гостей, что наглядно подтверждает положение о том, что богатство несет на себе дополнительное бремя.
— Все в нашей жизни — бремя, — уточнил Тинкертон. — Нам остается стоически принимать это бремя, не ломаясь и не сгибаясь под его тяжестью.
Мэри с благоговением посмотрела на сыщика, встретила его проникновенный взгляд, отчего покраснела и пришла в еще большее замешательство.
— Я с удовольствием прогулялся бы с вами, — если вы позволите пригласить вас на прогулку, — чтобы обсудить некоторые детали наших представлений о бренности бытия и прочих занимательных положений, — сказал Тинкертон, любуясь смущенной девушкой.
Мэри еще никогда ни один джентльмен не приглашал на прогулки. Да что там! Ее даже не приглашали на танцы на балах, и никто никогда не беседовал с ней вот так, наедине, ни на какие темы, тем более такие интересные. Странно, что он спрашивает ее разрешения на совместную прогулку, когда она готова следовать за ним хоть на край света.
— Это большая честь для меня, сэр, — прошептала она.
— Исключительно замечательно! Договорились, — мистер Тинкертон посмотрел на часы на каминной полке и оглянулся на судью с генералом, поглощенных беседой со своими соседками. — Сегодня, к моему глубочайшему сожалению, у меня нет времени… Расследование, знаете ли. Но завтра я почту за честь сопроводить вас в парк.
С этими словами он встал, поклонился обмирающей от счастья Мэри и направился к сэру Юстасу и генералу Бридлу, которые с явной неохотой отвлеклись от еды и дам, чтобы проследовать за сыщиком на улицу. За ними поспешили капитан Шелли и лейтенант Йорик.
В усугубление своей вины мистер Тинкертон не дал возможности судье и генералу воспользоваться коляской, чтобы по дороге добраться до Трифем-Хауса. Он протащил их по лесу и заставил дожидаться не менее получаса, пока тщательно осматривал поляну и все кусты вокруг засохших пятен крови.
— Здесь уже все давно обыскали, — недовольно поворчал судья и переступил с ноги на ногу.
— И это заметно — будто стадо коров через лес прогоняли, — хмыкнул Тинкертон. — Это так и было, или поломали уже при осмотре? — он показал на обломанные ветки кустарника на противоположной от лужи крови стороне поляны.
Судья пожал плечами, а капитан Шелли сказал, что ветки были уже изрядно поломаны, когда он с драгунами появился здесь на следующий день после происшествия.
— Что по этому поводу сказали свидетели? — поинтересовался сыщик.
Шелли посмотрел на сэра Юстаса, который не смог по этому поводу ничего сказать, поскольку не обратил внимания на этот кустарник, когда мистер Дарси и полковник Фицуильям привели его на это место.
— Какое значение имеют эти ветки? — спросил он. — Наверняка их поломали Беннеты, когда вышли на поляну.
— Но они должны были выйти сюда правее, — заметил Тинкертон. — И следы, вот здесь, — он показал на просвет между деревьями в нескольких ярдах от кустарника с обломанными ветвями, — это подтверждают.
— Гррр-м, — сказал генерал и вытащил часы из нагрудного кармана. — Если мы хотим успеть вернуться в Розингс к обеду, то нам стоит поторопиться.
— Как скажете, — легко согласился сыщик и через немногим более четверти часа подвел порядком изнемогших спутников к мрачному обветшалому дому, окна которого были плотно закрыты ставнями, трубы не дымили, а парадная дубовая дверь казалась наглухо запертой.
— Определенно в доме никого нет, — недовольно проворчал судья, которому надоели бесцельные, с его точки зрения, и весьма утомительные блуждания по лесу. Одно дело — проводить время в библиотеке Розингса, но совсем другое — сбивать ноги по бездорожью и стучаться в пустой дом.