Этот список не помешал армии ее августейшего величества[119] применить в Индии пули «дум-дум». Их название происходит от названия пригорода Калькутты, где находилась оружейная мануфактура. Англичане ловко обошли запрет Женевской конвенции на использование разрывных снарядов крупнее определенного калибра. Рассудив, что пуля малого калибра наносит человеческому организму лишь незначительный ущерб, они придумали особую пулю: свинцовая начинка в тонкой никелевой полуооболочке. Ударная сила выстрела разрывала оболочку с нарезкой, в результате «дум-дум» застревала в мягких тканях и ломала кости, вместо того чтобы «прошить» их насквозь. Пули прошли официальные испытания на приграничных афганских племенах и удостоились наивысших похвал в рапортах офицеров императрице Индии.
А теперь наша рубрика некрологов, представленная Швейцарской компанией всеобщего страхования. В 1898 году нас покинули следующие знаменитости:
Отто Эдуард Леопольд, князь фон Бисмарк-Шёнхаузен, герцог фон Лауэнбург, прусский государственный деятель;
Шарль Гарнье, архитектор дворца Парижской оперы;
Льюис Кэрролл (Ч.-Л. Доджсон), английский диакон и писатель;
Эмиль Ришбур, названный Жюлем Кларти «спасителем всенародной газеты», романист-фельетонист;
Жюль Эмиль Пеан, французский хирург, член Медицинской академии, автор многочисленных трудов по медицине;
Обри Бердслей, английский художник, снискавший большую известность своими иллюстрациями и смелыми исканиями в прикладных искусствах;
Гюстав Моро, французский художник;
Эжен-Луи Буден, французский художник;
Пьер Пюви де Шаванн, французский художник и гравер;
Эдвард Бёрн-Джонс, английский художник;
Уильям Юарт Гладстон, премьер-министр Великобритании;
Стефан Малларме, французский поэт;
Елизавета фон Виттельсбах, она же Сисси, императрица Австро-Венгрии.
Компания «Детские рожки Робера» имеет честь сообщить вам о рождении в том же году
Йориса Ивенса, голландского кинорежиссера;
Рудольфа Мате, польского кинорежиссера;
Сергея Эйзенштейна, русского кинорежиссера;
Бертольта Брехта, немецкого драматурга;
Ганса Эйслера, немецкого композитора;
Лотте Ленья, австрийской певицы и актрисы;
Жозефа Кесселя, французского писателя;
Тото, актера итальянского кинематографа;
Энцо Феррари, конструктора автомобилей;
Генри Хэтэуэя, американского кинематографиста;
Ирины Арсеньевой, секретаря поэта Владимира Маяковского;
Арлетти, французской актрисы;
Кэндзи Мидзогути, японского режиссера;
Айрин Данн, американской актрисы;
Рене Симона, французского преподавателя драматического искусства;
Беренис Эббот, американского фотографа;
Рене Клера, французского кинорежиссера;
Рене Магритта, бельгийского художника;
Джорджа Гершвина, американского композитора;
Голды Меир, премьер-министра Израиля.
Предсказать будущие профессии новорожденных нам помогла дама Эванджелина Бёрд[120], наделенная даром ясновидения. Итак, год 1898-й прошел, не уклоняясь от маршрута, дорогой, проложенной годами предшествующими. Нью-йоркская газета Life опубликовала юмористическую картинку с такой подписью: «Мир во всем мире ожидается веком позже. Встречающих просят пройти в год 2000-й».
Примечания
1
Теофиль-Александр Стейнлен (1859–1923) – французский художник, представитель реализма и модерна. – Примеч. пер.
2
Музей Гревен – один из старейших в Европе музеев восковых фигур на бульваре Монмартр. – Примеч. пер.
3
Каррик – мужское пальто с несколькими пелеринками. – Примеч. пер.
4
Шарль Крессан (1685–1768) – мастер-мебельщик. – Примеч. пер.
5
«Дело вдовы Леруж» – детективный роман Эмиля Габорио (1832–1873). – Примеч. пер.
6
Месье Лекок – полицейский следователь, главный герой нескольких детективных романов Эмиля Габорио. – Примеч. пер.
7
Жюль Лафорг (1860–1887) – французский поэт-символист. – Примеч. пер.
8
Павильон Флоры – часть Луврского дворца. – Примеч. пер.
9
«Обозрение Старого и Нового Света» – литературно-художественный и политико-философский журнал, издающийся в Париже с 1829 г. С 1831 г. его возглавлял Франсуа Бюлоз (1803–1877), привлекший к сотрудничеству множество видных французских деятелей науки и культуры – Сент-Бёва, Гюго, Бальзака и др. – Примеч. пер.
10
«Жизнь и суждения Тристрама Шенди, джентльмена» – роман английского писателя Лоренса Стерна (1713–1768). – Примеч. пер.
11
Шкварка-Биби – кличка позаимствована у персонажа романа Эмиля Золя «Западня» из цикла «Ругон-Маккары» (пер. М. Ромма). – Примеч. пер.
12
Имеются в виду издания книгопечатных домов Альда Мануция и семьи Эльзевир. – Примеч. пер.
13
Князь Саганский (Шарль Бозон де Талейран-Перигор; 1832–1910) считался образчиком мужской элегантности. – Примеч. авт.
14
Медон – юго-западный пригород Парижа. – Примеч. пер.
15
Макадам – щебеночное покрытие. – Примеч. пер.
16
Жорж Шарпантье (1846–1905) – издатель писателей-натуралистов Золя, Флобера, Мопассана, Доде, братьев Гонкур, Гюисманса и пр. – Примеч. авт.
17
Крылатая фраза Ламартина. – Примеч. пер.
18
Как же меня допекла эта дурында, вот ведь глупая гусыня (лимузенский диалект). – Примеч. авт.
19
Песня XV века. – Примеч. авт.
20
Жорж Буланже (1837–1891) – французский генерал и военный министр, предводитель антиреспубликанского движения. – Примеч. пер.
21
«Ла Скала» и «Батаклан» – знаменитые в XIX в. парижские мюзик-холлы; открыты соответственно в 1874-м и 1864 гг – Примеч. пер.
22
Песня Л.-С. Дезорма на стихи Л. Делормеля и Л. Гарнье о том, как семья буржуа посетила военный парад 14 июля в Лоншане, восхваляя генерала Буланже и французскую армию. Впервые исполнена в 1886 г. в мюзик-холле «Ла Скала» в Париже. – Примеч. пер.
23
Имеются в виду события Июльской революции 1830 г., закончившейся переходом власти от Бурбонов к Орлеанскому дому и установлением либерального режима. – Примеч. пер.
24
Мари Эрнест Поль Бонифас, граф де Кастеллан-Новжан (1867–1932) – французский политический деятель и признанный денди. – Примеч. пер.
25
Жан-Батист Кольбер (1619–1683) – французский государственный деятель, интендант финансов при Людовике XIV. – Примеч. пер.
26
Начало католической молитвы к Деве Марии («Ave Maria»). – Примеч. пер.
27
Виктор Бальтар (1805–1874) – французский архитектор. – Примеч. пер.
28
Потаж – протертый суп. – Примеч. пер.
29
См. роман «Убийство на Эйфелевой башне». – Примеч. авт.
30
Геридон – круглый столик на одной ножке. – Примеч. пер.
31
Слова, произнесенные Жанной д’Арк 12 июня 1429 г. во время битвы за Жаржо. – Примеч. авт.
32
Притч. 19:17.
33
Экарте – карточная игра. – Примеч. пер.
34
Роман-фельетон – «роман с продолжением», главы которого публикуются в периодическом печатном издании. В XIX в. этот жанр был очень популярен во Франции. – Примеч. пер.