Глаза Питта сверкнули. Он открыл портфель, достал фотографию большой строящейся баржи на верфи Нового Орлеана и вручил ее Стенсету.
— Есть хоть какое-нибудь сходство?
Стенсет рассмотрел фото и кивнул.
— Да, определенно тот же тип. Нечасто встретишь такую бандуру. И что это значит?
Питт кратко описал поиски рутения, арктический след и возможную причастность Митчелла Гойетта. Также он упомянул предоставленные Егером списки, которые подтвердили, что «Атабаска Мортранс» входит в число холдинговых компаний магната.
— Если Гойетт перевозит газ и нефть из Арктики, его имидж защитника окружающей среды — сплошная фальшивка, — заявил Джордино.
— Один докер в баре рассказал, что некто отправляет китайцам сырую нефть из Куглуктука в громадных количествах, — добавил Дальгрен. — И все это в обход правительственного постановления, направленного на сокращение выброса парниковых газов, согласно которому нефтеперерабатывающие предприятия в Альберте временно закрыты.
— Ставлю на баржи Гойетта! — воскликнул Питт. — И нефтеносные пески наверняка принадлежат ему.
— Похоже, этот Гойетт настроен решительно и попытается заполучить источник рутения во что бы то ни стало, — заметил Стенсет. — Как бы нам его обогнать?
— Отыщем корабль, построенный сто восемьдесят пять лет назад, — ответил Питт и поделился находками Перлмуттера и фактами, связывающими минерал с одним из кораблей экспедиции Франклина. — Корабли бросили к северо-западу от острова Кинг-Уильям. Эскимосы видели «Эребус» много южнее; значит, вполне возможно, суда переместились туда вместе с дрейфующими льдами и уже потом затонули.
Стенсет извинился и сбегал на мостик, пока Дальгрен расспрашивал Питта о том, что именно он ожидал найти на корабле.
— Будем надеяться, корабль не разбило в щепки. Благодаря ледяной воде есть все шансы обнаружить оба судна в очень неплохом состоянии.
Стенсет вернулся в салон с охапкой карт и фотографий. Он открыл навигационную карту окрестностей острова Кинг-Уильям, затем нашел данные аэрофотосъемки по тому же региону.
— Вот пролив Виктория, вид со спутника. Данные постоянно обновляются, у нас есть изображения всех участков Северо-Западного прохода. На севере он пока скован льдами, зато вокруг острова Кинг-Уильям уже все растаяло — весна в этом году выдалась ранняя. — Стенсет положил фотографию на стол, чтобы все могли убедиться. — В районе, где сто шестьдесят пять лет назад застрял Франклин, море более-менее очистилось. Остались отдельные дрейфующие льдины, которые вряд ли помешают поискам.
Питт удовлетворенно кивнул, зато Дальгрен с сомнением покачал головой.
— Вы, ребята, ничего не забыли? Канадцы выставили нас из своих территориальных вод! Единственная причина, по которой мы смогли так долго просидеть в Туктояктуке, это якобы сломанный руль.
— С твоим прибытием, Дирк, ремонт обязательно закончится, — лукаво усмехнулся Стенсет.
— Эл, ты наверняка приложил руку к этой проволочке, — заметил Питт.
— Ну, как может подтвердить Джек, мы не преминули подружиться с местными сотрудниками канадской береговой охраны, — кивнул Джордино. — Лично мне это почти ничего не стоило, за исключением нескольких оплаченных счетов в баре, да Джек пару раз помаялся с похмелья. Думаю, результатов мы добились весьма похвальных.
— Смотрите, мыс Батерст находится примерно в двухстах милях к востоку отсюда. Там расположена радиолокационная станция, с помощью которой канадцы отслеживают все движущиеся на восток суда. Они могут связаться с Куглуктуком, где стоит пара патрульных кораблей, либо сообщить в Туктояктук, где есть катер пограничной охраны. К счастью для нас, канадцы поместили почти все перехватчики на другом конце прохода, так как большая часть транспорта движется через море Баффина.
— Насколько я знаю, наши исследовательские суда весьма приметны, — возразил Питт.
— В маскировке особой необходимости нет, — продолжил Джордино. — Как нарочно, здесь застряло корейское грузовое судно — возникли проблемы с двигателем. Начальник порта сообщил мне, что починка закончена и сегодня корейцы отбывают. Корабль везет запчасти для бурильной установки в Куглуктук, это совсем рядом, поэтому он обойдется без сопровождающего ледокола.
— Предлагаешь следовать за ним по пятам? — заинтересовался Питт.
— Именно! Проходя Батерст, пристроимся у него по левому борту, авось пограничники не заметят.
— Как же быть с канадскими патрульными кораблями? — спросил Дальгрен.
— Здешний катер вернулся в порт утром и вряд ли выйдет в море сегодня; значит, минус один, — прикинул Джордино. — Остаются два судна в Куглуктуке. Наверняка «Полярный рассвет» тщательно охраняют — минус два. В итоге у нас на хвосте всего одно судно, мимо которого мы как-нибудь проскользнем.
— Думаю, упускать такой шанс не следует, — кивнул Питт.
— Как насчет наблюдения с воздуха? Вдруг канадские ВВС решат совершить облет территории? — забеспокоился Дальгрен.
Стенсет вытащил из кипы бумаг еще один лист.
— Мать-природа об этом позаботилась. Прогноз погоды на следующую неделю довольно неблагоприятный. Если отправимся сегодня, то пройдем вместе с фронтом низкого давления, который приближается к архипелагу.
— Надвигается шторм! — обрадовался Джордино. — Самолетов точно не будет.
Питт уверенно оглядел собравшихся за столом. С ним рядом были надежные и преданные люди, на которых можно положиться в трудную минуту.
— Значит, решено, — подытожил он. — Дадим грузовому судну пару часов форы, потом двинемся сами. Сделаем вид, что возвращаемся на Аляску. Удалившись от берега, сменим курс и догоним корейцев задолго до Батерста.
— Да без проблем! — откликнулся Стенсет. — Наша скорость выше узлов на восемь или десять.
— И вот еще что, — добавил Питт. — Пока политики не урегулируют ситуацию с «Полярным рассветом», поддержки у нас никакой. К тому же всегда есть шанс разделить судьбу ребят с конфискованного судна. Поэтому всем ученым и второстепенным членам экипажа необходимо немедленно сойти на берег. Найдите им жилье и купите билеты в Штаты. Пусть говорят, что они сотрудники нефтяной компании, которых переводят на другое месторождение.
— Я позабочусь об этом, — заверил Стенсет.
Питт отставил кофе и ощутил смутное беспокойство. На противоположной переборке висела картина: корабль девятнадцатого века, попавший в шторм. Паруса изорваны в клочья, мачты падают, на пути — острые скалы.
Шторм так шторм, подумал Питт.