gloss [glOs], courage ['kVrIdZ], candour ['k&[email protected]]
I could not but admire the girl's courage. She did not attempt to gloss over facts, as so many might have been tempted to do, but went straight to the point with an admirable candour. My heart went out to her in admiration and sympathy.
"I call it splendid of you to come and tell us this," I said (по-моему, это великолепно c вашей /стороны/: «я называю это великолепным с вашей /стороны/» прийти и рассказать нам это).
"It's always better to have the truth," she said with a little smile (всегда лучше знать правду, — сказала она с легкой улыбкой). "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry (я не хочу укрываться за рыцарством мистера Кларка). He is a very chivalrous man (он очень благородный человек)."
There was a warm glow in her words (был теплый свет в ее словах). She evidently admired Franklin Clarke enormously (она явно безмерно восхищалась Франклином Кларком).
"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot (вы были очень честны, мадемуазель).
"It is rather a blow to me," said Thora ruefully (это в значительной степени удар для меня, — печально сказала Тора). "I had no idea (я не представляла: «у меня не было представления») Lady Clarke disliked me so much (что леди Кларк не любила меня так сильно). In fact (на самом деле), I always thought (я всегда думала) she was rather fond of me (что я ей весьма нравлюсь)." She made a wry face (она скривила лицо). "One lives and learns (век живи, век учись: «живешь и учишься»)."
chivalry ['[email protected]], enormously [I'nO:[email protected]], wry [raI]
"I call it splendid of you to come and tell us this," I said.
"It's always better to have the truth," she said with a little smile. "I don't want to shelter behind Mr. Clarke's chivalry. He is a very chivalrous man."
There was a warm glow in her words. She evidently admired Franklin Clarke enormously.
"You have been very honest, mademoiselle," said Poirot.
"It is rather a blow to me," said Thora ruefully. "I had no idea Lady Clarke disliked me so much. In fact, I always thought she was rather fond of me." She made a wry face. "One lives and learns."
She rose (она поднялась; to rise). "That is all I came to say (это все, что я пришла рассказать). Goodbye (до свидания)."
I accompanied her downstairs (я проводил ее вниз по лестнице). "I call that very sporting of her," I said (я называю это рисковым с ее /стороны/; sporting — спортивный; охотничий; готовый идти на риск, рисковый) as I returned to the room (когда я вернулся в комнату). "She has courage, that girl (у нее есть храбрость, у этой девушки)."
"And calculation (и расчетливость)."
"What do you mean — calculation (что вы имеете в виду /под/ расчетливостью)?"
"I mean (я имею в виду) that she has the power of looking ahead (что у нее есть сила смотреть вперед)."
I looked at him doubtfully (я с сомнением посмотрел на него; doubt — сомнение). "She really is a lovely girl," I said (она действительно красивая девушка).
"And wears very lovely clothes (и носит очень красивую одежду). That crepe marocain (этот марокеновый креп) and the silky fox collar (и шелковистый лисий воротник) — dernier cri (фр. последний крик)!"
calculation [,k&lkju:'leISn], crepe [kreIp], marocain ['m&[email protected]]
She rose. "That is all I came to say. Goodbye."
I accompanied her downstairs. "I call that very sporting of her," I said as I returned to the room. "She has courage, that girl."
"And calculation."
"What do you mean — calculation?"
"I mean that she has the power of looking ahead."
I looked at him doubtfully. "She really is a lovely girl," I said.
"And wears very lovely clothes. That crepe marocain and the silky fox collar — dernier cri!"
"You're a man milliner, Poirot (вы мужчина-модистка, Пуаро; millinery — магазин дамских шляп). I never notice what people have on (я никогда /не/ замечаю, что /надето/ на людях)."
"You should join a nudist colony (вам следует вступить в общество нудистов; colony — колония; группа, сообщество)."
As I was about to make an indignant rejoinder (когда я почти был готов дать разгневанный ответ; rejoinder — возражение, ответ), he said, with a sudden change of subject (неожиданно изменив тему: «с неожиданной переменой темы»): "Do you know, Hastings (вы знаете, Гастингс), I cannot rid my mind of the impression (я не могу избавиться от впечатления: «избавить мой ум от впечатления») that already (что уже), in our conversations this afternoon (в наших беседах этим днем), something was said (что-то было сказано) that was significant (что является значительным). It is odd (это странно) — I cannot pin down exactly what it was (я не могу точно установить, что это было; to pin down — заставить; точно определить, установить: «пришпилить»; pin — булавка; шпилька). Just an impression (просто впечатление) that passed through my mind (которое пронеслось сквозь мой ум). That reminds me of something (это напоминает мне что-то) I have already heard (что я уже слышал) or seen (или видел) or noted (или заметил) —"
milliner ['[email protected]], indignant [In'[email protected]], rejoinder [rI'[email protected]]
"You're a man milliner, Poirot. I never notice what people have on."
"You should join a nudist colony."
As I was about to make an indignant rejoinder, he said, with a sudden change of subject: "Do you know, Hastings, I cannot rid my mind of the impression that already, in our conversations this afternoon, something was said that was significant. It is odd — I cannot pin down exactly what it was. Just an impression that passed through my mind. That reminds me of something I have already heard or seen or noted —"
"Something at Churston (что-то в Черстоне)?"
"No — not at Churston (нет— не в Черстоне) … Before that (до этого) … No matter (не важно), presently it will come to me (некоторое время спустя это придет ко мне; presently — теперь; некоторое время спустя) …"
He looked at me (он посмотрел на меня) (perhaps I had not been attending very closely), (возможно, я был недостаточно внимателен: «не следил особенно пристально»; to attend — уделять внимание, быть внимательным) laughed (засмеялся) and began once more to hum (и снова начал напевать).
"She is an angel (она ангел), is she not (не так ли)? From Eden (из рая), by way of Sweden (через Швецию)."
"Poirot," I said. "Go to the devil (идите к дьяволу)!"
presently ['[email protected]], attend [@'tend], devil ['dev(@)l]
"Something at Churston?"
"No — not at Churston … Before that … No matter, presently it will come to me …"
He looked at me (perhaps I had not been attending very closely), laughed and began once more to hum.
"She is an angel, is she not? From Eden, by way of Sweden."
"Poirot," I said. "Go to the devil!"
XX. Lady Clarke
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside (была атмосфера глубокой и устойчивой меланхолии над Кумсайдом) when we came for the second time (когда мы приехали во второй раз). This may, perhaps, have been partly due to the weather (это могло быть, пожалуй, частично из-за погоды) — it was a moist September day (был сырой сентябрьский день) with a little humidity in the air (с немного влажным воздухом: «с небольшой влажностью в воздухе») — and partly (и отчасти) no doubt (без сомнения) it was the semi-shut state of autumn in the small house (это было из-за полузакрытого состояния осени в маленьком доме = из-за того, что домик по-осеннему прикрывался; to shut — закрывать, захлопывать).
The downstairs rooms were closed and shuttered (комнаты на первом этаже были заперты и /ставни/ были закрыты; to shutter — закрывать ставнями), and the room into which we were shown (комната, в которую нас провели) smelt damp and airless (была сырой и душной: «пахла сыростью и духотой»; to smell — пахнуть; air — воздух).
A capable-looking hospital nurse came to us there (искусная медсестра вышла к нам туда) pulling down her starched cuffs (расправляя: «оттягивая вниз» свои накрахмаленные манжеты).
melancholy ['[email protected](@)lI], humidity [hju:'[email protected]], starch [stA:tS]
There was an air of deep and settled melancholy over Combeside when we came for the second time. This may, perhaps, have been partly due to the weather — it was a moist September day with a little humidity in the air — and partly no doubt it was the semi-shut state of autumn in the small house.
The downstairs rooms were closed and shuttered, and the room into which we were shown smelt damp and airless.
A capable-looking hospital nurse came to us there pulling down her starched cuffs.
"M. Poirot?" she said briskly (мсье Пуаро? — спросила она отрывисто; brisk — живой; отрывистый /о тоне/). "I am Nurse Capstick (я сиделка Кэпстик). I got Mr. Clarke's letter saying you were coming (я получила письмо мистера Кларка, /в котором/ говорилось, что вы едете)."
Poirot inquired after Lady Clarke's health (Пуаро осведомился о здоровье леди Кларк).
"Not bad at all really (совсем не плохо, на самом деле), all things considered (приняв все во внимание; to consider — рассматривать; принимать во внимание, учитывать)."
"All things considered (приняв все во внимание)," I presumed (я полагаю) meant considering she was under sentence of death (означало, учитывая, что она обречена на смерть: «под смертельным приговором»; sentence — приговор, осуждение).
"One can't hope for much improvement (нельзя рассчитывать на большие улучшения; to improve — улучшать/ся/), of course (конечно), but some treatment has made things a little easier for her (но некоторое лечение сделало все немного легче для нее). Dr. Logan is quite pleased with her condition (доктор Логан вполне доволен ее состоянием)."
presume [prI'zju:m], sentence ['[email protected]], improvement [Im'pru:[email protected]]
"M. Poirot?" she said briskly. "I am Nurse Capstick. I got Mr. Clarke's letter saying you were coming."
Poirot inquired after Lady Clarke's health.
"Not bad at all really, all things considered."
"All things considered," I presumed meant considering she was under sentence of death.
"One can't hope for much improvement, of course, but some treatment has made things a little easier for her. Dr. Logan is quite pleased with her condition."