Эмили села на кровать, устремив рассеянный взгляд в окно. Она чувствовала пустоту внутри, как будто ее выпотрошили, подобно хеллоуинской тыкве.
В комнате стояла тишина, которую нарушал лишь шорох вентилятора под потолком. Эмили открыла верхний ящик письменного стола и отыскала старые ножницы для левшей. Она подцепила веревку браслета, который Эли смастерила для нее много лет назад, и быстро чиркнула лезвиями. Выбрасывать браслет не очень-то хотелось, как, впрочем, и оставлять его на полу, где он маячил бы перед глазами. Недолго думая, она пяткой зашвырнула его далеко под кровать.
– Эли, – в слезах прошептала она. – Почему?
Какое-то жужжание заставило ее вздрогнуть. На дверной ручке висела розовая сумочка, которую отдала Дженна. Сквозь тонкую атласную ткань просвечивал вспыхнувший экран мобильника. Эмили медленно поднялась с кровати и пошла за телефоном, но не успела она добраться до него, как звонки прекратились.
«НОВОЕ СООБЩЕНИЕ», – возвестила маленькая «Нокия». Эмили почувствовала, как сердце ускорило свой бег.
Бедняжка Эмили совсем растерялась. Думаю, тебе сейчас не помешают крепкие девичьи объятия, а? Только не слишком расслабляйся. Ничто не кончено, пока я не скажу. – Э.
Благодарности
Своим появлением на свет «Безупречные» обязаны многим замечательным людям, и я безмерно благодарна каждому. Прежде всего, команде «Элой Энтертеймент» за трудолюбие и упорство в работе над моими книгами: неподражаемому Джошу Бэнку, лучшему в мире знатоку девичьей души; Бену Шранку, чьих редакторских правок и остроумных шуток мне будет остро не хватать; Лесу Моргенштейну за его прорывные сюжетные идеи… и за то, что он покупает нам печенье. И наконец, спасибо моему редактору, Саре Шандлер, которая может часами говорить о собаках и мастерски копирует звуки попугаев. Во многом именно ее стараниями эта книга обрела смысл.
Я выражаю глубокую признательность необыкновенным труженикам издательства «Харпер Коллинз»: Элизе Говард, Кристин Маранг, Фаррин Джейкобс и всем-всем-всем. Ваши неослабевающие энтузиазм и преданность «Милым обманщицам» достойны восхищения.
Как всегда, моя благодарность и любовь – Бобу и Минди Шепард, которые еще в детстве подсказали мне, что важнее всего в жизни – быть глупой, радоваться тому, что делаешь, и непременно оставлять фальшивые отзывы в ресторанах. Вы всегда были и остаетесь прекрасными родителями, в которых объединились только лучшие качества предков Эмили, Спенсер, Арии и Ханны. Спасибо Эли и ее демоническому полосатому коту Полу с его девизом «Люблю кусаться!». Мои поцелуи Грэммар, Павлов, Котенку, Воробью, Хлое, Роверу, Зельде, Райли и Гарриет. Я ужасно счастлива, что рядом со мной моя кузина Коллин, потому что она закатывает потрясающие вечеринки, заводит подруг, которые читают мои книги, и придумывает лучшие «игры под рюмочку». И, как обычно, признаюсь в своей любви к Джоэлу, который, среди прочего, чешет мне спинку, общается со мной, даже когда я несу полную чушь, поедает глазурь из банки и вместе со мной смотрит девичьи телесериалы и не отказывается обсуждать их.
Я бы хотела выразить благодарность и моему покойному деду Чарльзу Венту. В каком-то смысле он вдохновил меня на создание образа Ханны – у него тоже была безобидная привычка «брать то, что нравится, и не платить за это». А если серьезно, это один из самых любящих и творческих людей, которых мне посчастливилось встретить в жизни, и я всегда считала, что он заслуживает минуты славы, пусть даже на странице благодарностей в книге.
Об авторе
Сара Шепард окончила Нью-Йоркский университет и имеет степень магистра литературного творчества Бруклинского колледжа. В настоящее время она вместе с мужем проживает в Тусоне, штат Аризона. На написание серии книг «Милые обманщицы» ее вдохновило воспитание, полученное в одном из пригородов Филадельфии.
Сноски
1
«Крибс» – развлекательная передача о повседневной жизни звезд шоу-бизнеса. (Здесь и далее, если не оговорено иное, примечания переводчика.)
2
В США детский сад дети начинают посещать в возрасте 4–5 лет, он официально является первой ступенью младшей школы и входит в начальное образование.
3
В эфире канала E! (англ. Entertainment – «развлечение») представлены реалити-шоу, новости из мира шоу-бизнеса, а также программы, посвященные значимым голливудским мероприятиям.
4
Вильямсбург – город XVIII века в штате Вирджиния, отреставрированный и воссозданный специалистами, музей под открытым небом.
5
Tote bag (англ.) – вместительная сумка прямоугольной формы. Современная сумка-тоут чаще всего имеет трапециевидную форму, и ее верх может закрываться на замок или застежку.
6
Hobo bag (англ.) – сумка в форме полумесяца с одной ручкой. Название произошло от английского hobo – «бродяга, странник». Форма сумки-хобо напоминает узелок, с которым прежде путешествовали небогатые люди.
7
От англ. foxhunting (fox – лиса; hunting – охота).
8
Стиль георгианской эпохи (название стилей архитектуры и мебели, сложившихся к середине XVIII века и существовавших до 1830-х годов).
9
NPR (англ.) – Национальное общественное радио США.
10
Имеются в виду Николь Кидман и Анджелина Джоли – послы доброй воли ООН.
11
Амиши, аманиты – консервативная секта меннонитов, для которой характерно отрицание технического прогресса и следование традиционному укладу жизни. Названа по имени основателя, священника Якоба Аммана. Основана в 1690 году в Швейцарии. В 1714 году члены секты переселились на территорию современной Пенсильвании.
12
Бранч – поздний завтрак (от англ. breakfast – завтрак, lunch – ланч).
13
Гидропоника – способ выращивания растений на искусственных средах, при котором растение своими корнями не посажено в землю, а находится в воде со специальными растворами, либо в очень влажной пористой среде.
14
Dub (англ.) – американский журнал о городских автомобилях и знаменитостях за рулем.
15
Хейди – героиня детских книжек. Косы укладывают в полувенок, как корону или ободок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});