А главный объект его мести — Джеральдина Хеннесси вообще ничего не видела, потому что в наглухо закрытом полицейском фургоне следовала к месту предварительного заключения.
Но Колридж видел и решил, что свершилось благое дело. Однако это не помешало ему арестовать Воггла за нарушение закона об освобождении под залог.
День шестьдесят третий
11.0 вечера
Когда Колридж вернулся домой, он с удовольствием обнаружил, что жена смотрела все от начала и до конца.
— Ты был великолепен, дорогой, — похвалила она. — И совсем не похожим на себя.
— Что делать? — отозвался инспектор. — Я совершенно не располагал никакими уликами. Требовалось склонить ее к публичному признанию, и непременно нынешним вечером. Вот и все.
— У тебя отлично получилось. Правда, очень здорово. И еще я рада, что нам больше не придется смотреть эту ужасную передачу. Кстати, тебе звонил какой-то Глин из любительского драмкружка. Передал, что давно собирался с тобой поговорить. Очень тепло о тебе отзывался. Сказал, что пришел в совершенный восторг от тебя на прослушивании и, подумав, решил предложить тебе заглавную роль.
От радостного предвкушения у Колриджа засосало под ложечкой. Заглавная роль! Он подарит миру своего Макбета! Инспектор, разумеется, не отличался наивностью и понимал, что получил эту роль благодаря сегодняшнему спектаклю. Ну и что? Каждый играет в свою игру, так почему же нельзя ему? Судя по всему, слава не такая уж бесполезная штука.
Примечания
1
Газза — прозвище известного английского футболиста Пола Гаскойна. Прославился своими скандальными выходками на поле и в жизни. (Здесь и далее прим. перев.)
2
21 ноября 1918 года — последний день Первой мировой войны.
3
Стивен Уилльям Хокинг (р. 1942) — британский физик-теоретик. Наиболее известен разработками в области гравитации и теории «черных дыр».
4
Ибица — остров в Средиземном море у восточного побережья Испании, популярный молодежный курорт.
5
Джи-стринг — обычно: единственная одежда, остающаяся на стриптизершах в конце представления.
6
«Сейнзбериз» — название фирменных гастрономов и магазинов самообслуживания одноименной компании.
7
«Тимберленд» (Timberland) — компания, выпускающая обувь, одежду и аксессуары для активного образа жизни, а именно — для путешествий, туризма, занятий спортом и т.п.
8
Искаженный испанский. Видимо, употребляется для выражения согласия.
9
Ангелы ада — молодые рокеры-хулиганы, обычно одетые в черное. Появились в 50-х гг.
10
Способ действия (лат.).
11
Джон Хурт — герой телесериала «Чужие», где пришельцы являются в земной мир, вылупляясь из утробы людей.
12
Вивьен Вествуд — английский дизайнер, известная в мире моды как создательница стиля «панк».
13
Саронг — мужская и женская одежда народов Индонезии — обернутый вокруг бедер кусок ткани в виде длинной (до щиколоток) юбки.
14
«Грэнд нэшнл» — крупнейшие скачки с препятствиями; проводятся ежегодно весной на ипподроме Эйнтри близ Ливерпуля. Дистанция — 7,2 км.
15
Уловка, замыкающая человека в порочном кругу. По названию романа Дж. Хеллера, в котором герой пытается выдать себя за сумасшедшего, чтобы не участвовать в войне, но власти признают его действия слишком разумными.
16
Согласно учению Цигун, присутствующие в каждом человеке женское и мужское начала.
17
Гуакамоле — мексиканский соус из авокадо и овощей.
18
Имеется в виду роман Томаса Харриса «Молчание ягнят».
19
Деннис-бесенок — персонаж комиксов (1951), впоследствии герой телесериала. Пятилетний мальчишка, шалун и непоседа.
20
Лягушонок Кермит в «Маппет-шоу» — кукла-лягушонок — одно из самых знаменитых созданий кукольника Дж.Хенсона. Кермит появился в 1957 г., но стал популярным после выхода детской образовательно-воспитательной программы «Улица Сезам» (1969 г.). Позже Кермит стал выступать в роли ведущего детской развлекательной передачи «Маппет-шоу».
21
«Грейтфул Дед» — американская рок-группа.
22
Савлон — антисептическое средство.
23
«Билл» — популярный многосерийный телевизионный фильм о полицейском участке в лондонском Ист-Энде. Идет с 1988 г. два раза в неделю (от жарг. The Old Bill — полиция).
24
«Пролетая над гнездом кукушки» — фильм режиссера Милоша Формана (1975 г.). Удостоен премии «Оскар». Герои фильма — пациенты психиатрической лечебницы.
25
Рашэм — небольшой городок неподалеку от Манчестера.
26
Баттерси —район Лондона, расположенный на южном берегу Темзы.
27
«Повелитель мух» — роман Уильяма Голдинга (написан в 1954 г.), в котором попавшие в результате авиакатастрофы на необитаемый остров подростки терроризируют и убивают одного из своих товарищей.
28
Так называемый drag-method, когда собаки идут по следу заранее протащенного по земле мешка с пахучей приманкой.
29
Фирменное название радиотрансляционной и радиовещательной аппаратуры производства одноименной компании.
30
Опра — пользующаяся огромной популярностью афро-американская ведущая телевизионных ток-шоу.
31
«Челси» — лондонский футбольный клуб со стадионом в Фулеме, основан в 1905 г., чемпион Англии 1955 г., неоднократный обладатель Кубка Англии.
32
«Синие» (Blues)— прозвище «Челси».
33
Цвета «Челси» — синий, белый, желтый.
34
Далек — один из роботов — героев детской телепередачи.
35
Форменные или спортивные брюки из плотной ткани.
36
Шлонг — еврейское название полового члена.
37
Помещение для обрядового или лечебного потения у ряда индейских племен. Для получения пара на раскаленные камни льют воду. У некоторых племен на западе и юго-западе США используется лишь жар костра.
38
Энди Уорхол, (1928-1987) — американский художник, режиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта. Ввел в лексикон массовой культуры понятие «суперзвезды». В середине 60-х годов начал экспериментировать с альтернативным кино, характерным эстетизацией обыденных ситуаций.
39
Товарный знак вафель в шоколаде, выпускаемых фирмой «Херши».
40
Фирменное название фруктовых леденцов компании «Марс».
41
Фирменное название сорта шоколадных батончиков компании «Марс». В 1989 г. переименован в «Сникерс».
42
Фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
43
«Правда, вызов, обещание или мнение» — детская игра, в которой участники отвечают на вопросы водящего или выполняют какое-либо задание.
44
Здесь: себя (фр.).
45
Создан в 1963 г. под руководством Лоуренса Оливье. С 1976 г. имеет постоянное помещение в районе Саут-Банк в Лондоне.
46
Создана в 1961 г. в г. Стратфорд-он-Эйвон из числа членов труппы, выступавшей в Шекспировском мемориальном театре.
47
Бедный район Лондона на северном берегу Темзы, где расположены доки, мастерские и небогатые дома.
48
Фильмы по произведениям Д.-Г.Лоренса «Любовник леди Чаттерлей» и Дж.Клиланда «Воспоминания публичной женщины Фанни Хилл».
49
Уильям Шекспир. Сонет 18. Перевод С.Я.Маршака.
50
Уильям Шекспир. Макбет. Акт V, Сц. 1. Перевод М.Л.Лозинского.