Шрифт:
Интервал:
Закладка:
authority [O:'TOrItI], forgiveness [fq'gIvnIs], prevent [prI'vent], loathe [louD]
"I will respect your wishes, John Carter, because I understand the motives which prompt them, and I accept your service no more willingly than I bow to your authority; your word shall be my law. I have twice wronged you in my thoughts and again I ask your forgiveness."
Further conversation of a personal nature was prevented by the entrance of Sola, who was much agitated and wholly unlike her usual calm and possessed self.
"That horrible Sarkoja has been before Tal Hajus," she cried, "and from what I heard upon the plaza there is little hope for either of you."
"What do they say?" inquired Dejah Thoris.
"That you will be thrown to the wild calots [dogs] in the great arena as soon as the hordes have assembled for the yearly games."
"Sola," I said, "you are a Thark, but you hate and loathe the customs of your people as much as we do. Will you not accompany us in one supreme effort to escape? I am sure that Dejah Thoris can offer you a home and protection among her people, and your fate can be no worse among them than it must ever be here."
"Yes," cried Dejah Thoris, "come with us, Sola, you will be better off among the red men of Helium than you are here (тебе будет лучше среди красных людей Гелиума, чем здесь), and I can promise you not only a home with us (и я могу пообещать тебе не только кров у нас), but the love and affection your nature craves (но и любовь и привязанность, которых жаждет твоя натура) and which must always be denied you by the customs of your own race (и в которых тебе постоянно отказывают из-за обычаев твоей собственной расы). Come with us, Sola; we might go without you (мы могли бы пойти и без тебя), but your fate would be terrible (но твоя участь будет ужасна) if they thought you had connived to aid us (если они подумают, что ты согласилась помочь нам; toconnive— потворствовать, попустительствовать). I know that even that fear would not tempt you to interfere in our escape (я знаю, что даже страх перед этим не склонит тебя помешать нашему побегу; totempt— уговаривать, склонять; tointerfere— мешать, служитьпрепятствием), but we want you with us (но мы хотим, чтобы ты была с нами), we want you to come to a land of sunshine and happiness (мы хотим, чтобы ты попала в страну солнечного света и счастья), amongst a people who know the meaning of love, of sympathy, and of gratitude (к народу, который понимает значение /таких понятий/ как любовь, сострадание и благодарность). Say that you will (скажи, что ты сделаешь это), Sola; tell me that you will."
crave [kreIv], connive [kq'naIv], interfere ["Intq'fIq]
"Yes," cried Dejah Thoris, "come with us, Sola, you will be better off among the red men of Helium than you are here, and I can promise you not only a home with us, but the love and affection your nature craves and which must always be denied you by the customs of your own race. Come with us, Sola; we might go without you, but your fate would be terrible if they thought you had connived to aid us. I know that even that fear would not tempt you to interfere in our escape, but we want you with us, we want you to come to a land of sunshine and happiness, amongst a people who know the meaning of love, of sympathy, and of gratitude. Say that you will, Sola; tell me that you will."
"The great waterway which leads to Helium (великий водный путь, который ведет к Гелиуму) is but fifty miles to the south (находится всего в пятидесяти милях к югу)," murmured Sola, half to herself (пробормотала Сола, почти про себя); "a swift thoat might make it in three hours (быстрый тот может проделать /этот путь/ за три часа); and then to Helium it is five hundred miles (а затем до Гелиума остается пятьсот миль), most of the way through thinly settled districts (/при этом/ бóльшая часть пути /пролегает/ через слабо заселенные районы; thin— тонкий; слабый; редкий, незаполненный; settled— заселенный). They would know and they would follow us (они будут знать /это/ и будут преследовать нас). We might hide among the great trees for a time (мы могли бы спрятаться среди больших деревьев на некоторое время), but the chances are small indeed for escape (но шансы на побег в самом деле очень малы). They would follow us to the very gates of Helium (они будут преследовать нас до самых ворот Гелиума), and they would take toll of life at every step (и с каждым своим шагом они будут нести смерть: «собирать пошлину жизни»; toll— пошлина, сбор); you do not know them (вы не знаете их)."
"Is there no other way we might reach Helium (нет ли другого пути, по которому мы могли бы добраться до Гелиума)?" I asked. "Can you not draw me a rough map of the country we must traverse (не можешь ли ты нарисовать мне примерную карту местности, которую мы должны пересечь; rough— неровный; грубый), Dejah Thoris?"
settled [setld], rough [rAf], traverse ['trxvWs]
"The great waterway which leads to Helium is but fifty miles to the south," murmured Sola, half to herself; "a swift thoat might make it in three hours; and then to Helium it is five hundred miles, most of the way through thinly settled districts. They would know and they would follow us. We might hide among the great trees for a time, but the chances are small indeed for escape. They would follow us to the very gates of Helium, and they would take toll of life at every step; you do not know them."
"Is there no other way we might reach Helium?" I asked. "Can you not draw me a rough map of the country we must traverse, Dejah Thoris?"
"Yes," she replied, and taking a great diamond from her hair (и, вынув большой бриллиант из своих волос) she drew upon the marble floor the first map of Barsoomian territory I had ever seen (она нарисовала на мраморном полу первую карту территории Барсума, которую мне довелось увидеть). It was crisscrossed in every direction with long straight lines (во всех направлениях ее пересекали длинные прямые линии), sometimes running parallel and sometimes converging toward some great circle (которые иногда пролегали параллельно, а иногда сходились к какому-то большому кругу). The lines, she said, were waterways (линии, сказала она, были водные пути); the circles, cities (круги — города); and one far to the northwest of us she pointed out as Helium (и на один, /находящийся/ далеко к северо-западу от нас, она указала как на Гелиум). There were other cities closer (были и другие города поближе), but she said she feared to enter many of them (но она сказала, что боится заходить во многие из них), as they were not all friendly toward Helium (так как не все они были дружественно настроены по отношению к Гелиуму).
Finally, after studying the map carefully in the moonlight which now flooded the room (наконец, внимательно изучив карту в лунном свете, который теперь заливал комнату), I pointed out a waterway far to the north of us (я указал на водный путь к северу от нас) which also seemed to lead to Helium (который, казалось, тоже вел к Гелиуму).
"Does not this pierce your grandfather's territory (разве он не пересекает территорию твоего дедушки)?" I asked.
marble [mQ:bl], converge [kqn'vWdZ], flood [flAd], pierce [pIqs]
"Yes," she replied, and taking a great diamond from her hair she drew upon the marble floor the first map of Barsoomian territory I had ever seen. It was crisscrossed in every direction with long straight lines, sometimes running parallel and sometimes converging toward some great circle. The lines, she said, were waterways; the circles, cities; and one far to the northwest of us she pointed out as Helium. There were other cities closer, but she said she feared to enter many of them, as they were not all friendly toward Helium.
Finally, after studying the map carefully in the moonlight which now flooded the room, I pointed out a waterway far to the north of us which also seemed to lead to Helium.
"Does not this pierce your grandfather's territory?" I asked.
"Yes," she answered, "but it is two hundred miles north of us (но он находится в двухстах милях к северу от нас); it is one of the waterways we crossed on the trip to Thark (это один из водных путей, которые мы пересекли на пути в Тарк)."
"They would never suspect that we would try for that distant waterway (они никогда не заподозрят, что мы направились к этому дальнему водному пути; to suspect — предполагать; думать; to try for — стремиться; добиваться)," I answered, "and that is why I think that it is the best route for our escape (и поэтому я думаю, что это лучший маршрут для нашего побега; route — маршрут; путь)."
Sola agreed with me, and it was decided that we should leave Thark this same night (Сола согласилась со мной, и было решено, что мы должны покинуть Тарк этой же ночью); just as quickly, in fact, as I could find and saddle my thoats (настолько быстро, действительно, насколько я смогу найти и оседлать моих тотов). Sola was to ride one and Dejah Thoris and I the other (Сола должна была ехать на одном, а Дежа Торис и я — на другом); each of us carrying sufficient food and drink to last us for two days (каждый из нас должен был везти достаточно пищи и питья, чтобы нам хватило на два дня; to last — бытьдостаточным, хватать), since the animals could not be urged too rapidly for so long a distance (так как животных нельзя было гнать слишком быстро на такое большое расстояние).
route [ru:t], quickly ['kwIklI], sufficient [sq'fIS(q)nt]
"Yes," she answered, "but it is two hundred miles north of us; it is one of the waterways we crossed on the trip to Thark."
"They would never suspect that we would try for that distant waterway," I answered, "and that is why I think that it is the best route for our escape."
Sola agreed with me, and it was decided that we should leave Thark this same night; just as quickly, in fact, as I could find and saddle my thoats. Sola was to ride one and Dejah Thoris and I the other; each of us carrying sufficient food and drink to last us for two days, since the animals could not be urged too rapidly for so long a distance.
I directed Sola to proceed with Dejah Thoris (я дал указание Соле продолжить путь вместе с Дежой Торис; toproceed— продолжатьпуть, идтидалее) along one of the less frequented avenues to the southern boundary of the city (по одной из наименее посещаемых улиц к южной границе города; tofrequent— частопосещать), where I would overtake them with the thoats as quickly as possible (где я догоню их вместе с тотами так быстро, как только смогу; toovertake— догонять, наверстывать); then, leaving them to gather what food, silks, and furs we were to need (затем, оставив их, чтобы они собрали всю ту еду, шелка и меха, которые нам могли понадобиться), I slipped quietly to the rear of the first floor (я тихо проскользнул к задней половине первого этажа), and entered the courtyard (и вошел во двор), where our animals were moving restlessly about (где беспокойно двигались наши животные; restless— беспокойный, неугомонный; tomoveabout— переходитьсместанаместо), as was their habit, before settling down for the night (что было у них в обычае, прежде чем они успокаивались на ночь; tosettledown— успокаиваться; tosettle— устраиваться; поселяться).
proceed [prq'si:d], frequent [frI'kwent], restlessly ['restlIslI]
I directed Sola to proceed with Dejah Thoris along one of the less frequented avenues to the southern boundary of the city, where I would overtake them with the thoats as quickly as possible; then, leaving them to gather what food, silks, and furs we were to need, I slipped quietly to the rear of the first floor, and entered the courtyard, where our animals were moving restlessly about, as was their habit, before settling down for the night.
In the shadows of the buildings and out (в тени зданий и вне их) beneath the radiance of the Martian moons (под сиянием марсианских лун) moved the great herd of thoats and zitidars (двигалось большое стадо тотов и зитидаров), the latter grunting their low gutturals (последние ворчали низкими гортанными голосами; togrant— хрюкать, ворчать) and the former occasionally emitting the sharp squeal (а первые изредка издавали резкие крики) which denotes the almost habitual state of rage (которые обозначают почти привычное состояние ярости) in which these creatures passed their existence (в котором эти существа проводят свою жизнь). They were quieter now (теперь они были спокойнее), owing to the absence of man (благодаря отсутствию человека), but as they scented me they became more restless (но как только они почуяли меня, они стали более беспокойными) and their hideous noise increased (и ужасный шум от них усилился; hideous— отвратительный, омерзительный, страшный, ужасный). It was risky business (это было рискованное дело), this entering a paddock of thoats alone and at night (так войти в загон для тотов одному ночью; paddock— кругдлялошадей; загон); first, because their increasing noisiness might warn the nearby warriors (во-первых, потому что усилившийся шум мог насторожить /находившихся/ поблизости воинов; noise— шум; noisiness— шумность) that something was amiss (/подсказав/, что что-то случилось; amiss— ошибочно, дурно; whatisamiss— чтослучилось), and also because for the slightest cause (а также потому, что по малейшему поводу), or for no cause at all (или без всякого повода) some great bull thoat might take it upon himself to lead a charge upon me (какому-нибудь огромному самцу могло вздуматься броситься на меня; totakeupononeself— пойтиначто-либо, решиться).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика