Шрифт:
Интервал:
Закладка:
"He would likely have arranged to meet them just without the city, and so (вероятнее всего, он условился встретиться с ними за пределами города, и поэтому) — " I heard no more, they had passed on; but it was enough (больше я ничего не слышал, они проехали дальше, но этого было достаточно). Our plan had been discovered (наш план был раскрыт), and the chances for escape from now on to the fearful end would be small indeed (и шансы на спасение отныне и до ужасного конца будут ничтожно малы). My one hope now was to return undetected to the quarters of Dejah Thoris (моей единственной надеждой теперь было вернуться незамеченным к жилью Дежи Торис) and learn what fate had overtaken her (и узнать, какая участь постигла ее; to overtake — догонять; овладевать), but how to do it with these great monstrous thoats upon my hands (но как сделать это с этими огромными тотами на моем попечении: «на моих руках»), now that the city probably was aroused by the knowledge of my escape (теперь, когда город, вероятно, был поднят на ноги известием: «знанием» о моем побеге; knowledge — осведомленность, сведения) was a problem of no mean proportions (было значительной проблемой; mean — ничтожный; no mean — большой, значительный: «не ничтожный»; proportion — размер).
without [wI'DaVt], probably ['prObqblI], proportion [prq'pO:S(q)n]
"He would likely have arranged to meet them just without the city, and so — " I heard no more, they had passed on; but it was enough. Our plan had been discovered, and the chances for escape from now on to the fearful end would be small indeed. My one hope now was to return undetected to the quarters of Dejah Thoris and learn what fate had overtaken her, but how to do it with these great monstrous thoats upon my hands, now that the city probably was aroused by the knowledge of my escape was a problem of no mean proportions.
Suddenly an idea occurred to me (внезапно мне в голову пришла идея), and acting on my knowledge of the construction of the buildings of these ancient Martian cities (и, действуя на основе моего знания устройства зданий этих древних марсианских городов) with a hollow court within the center of each square (где в центре каждого квартала находился пустой двор), I groped my way blindly through the dark chambers (я вслепую нащупывал дорогу через темные комнаты), calling the great thoats after me (призывая огромных тотов /следовать/ за мной). They had difficulty in negotiating some of the doorways (им было трудно пробираться через некоторые двери; to negotiate — вести переговоры, договариваться; обсуждать условия; устраивать, улаживать; преодолевать /что-либо при помощи переговоров/; преодолеть препятствие; перепрыгнуть, пересечь /и т. д./), but as the buildings fronting the city's principal exposures (но так как все здания, находившиеся у главных границ: «основных незащищенных мест» города; exposure — подвергание какому-либовоздействию; выставление, оставление /на солнце, под дождем и т. п./; вид, местоположение /особенно по отношению к солнечному свету/) were all designed upon a magnificent scale (были спроектированы с поразительным размахом; scale — размер; размах), they were able to wriggle through without sticking fast (им удавалось протискиваться так, чтобы не застрять безнадежно; fast — прочно; накрепко; to stick — наклеивать; застревать; to stick fast — безнадежнозастрять) and thus we finally made the inner court (и таким образом мы добрались до внутреннего двора) where I found, as I had expected (где я нашел, как и ожидал), the usual carpet of moss-like vegetation (обычный ковер из похожей на мох растительности) which would prove their food and drink (которая послужит им едой и питьем; to prove — доказывать; оказываться) until I could return them to their own enclosure (пока я не смогу вернуть их в их собственный загон). That they would be as quiet and contented here as elsewhere I was confident (в том, что они будут так же спокойны и довольны здесь, как и в любом другом месте, я был уверен), nor was there but the remotest possibility that they would be discovered (кроме того, маловероятно было то: «была лишь отдаленнейшая возможность», что их обнаружат; remote — отдаленный; маловероятный), as the green men had no great desire to enter these outlying buildings (так как у зеленых людей не было большого желания заходить в эти отдаленные здания; outlying — удаленный; отдаленный), which were frequented by the only thing, I believe (которые часто посещали единственные создания, я полагаю; thing — существо, создание), which caused them the sensation of fear— the great white apes of Barsoom (которые вызывали у них чувство страха — большие белые обезьяны Барсума).
negotiate [nI'gouSIeIt], exposure [Ik'spouZq], remote [rI'mout], elsewhere ["els'weq]
Suddenly an idea occurred to me, and acting on my knowledge of the construction of the buildings of these ancient Martian cities with a hollow court within the center of each square, I groped my way blindly through the dark chambers, calling the great thoats after me. They had difficulty in negotiating some of the doorways, but as the buildings fronting the city's principal exposures were all designed upon a magnificent scale, they were able to wriggle through without sticking fast; and thus we finally made the inner court where I found, as I had expected, the usual carpet of moss-like vegetation which would prove their food and drink until I could return them to their own enclosure. That they would be as quiet and contented here as elsewhere I was confident, nor was there but the remotest possibility that they would be discovered, as the green men had no great desire to enter these outlying buildings, which were frequented by the only thing, I believe, which caused them the sensation of fear — the great white apes of Barsoom.
Removing the saddle trappings (сняв седельную подпругу), I hid them just within the rear doorway of the building through which we had entered the court (я спрятал ее прямо внутри проема задней двери здания, через которое мы вошли во двор; to hide —прятать), and, turning the beasts loose (и, выпустив животных на волю; loose — свободный; to let loose — выпускать, освобождать), quickly made my way across the court (быстро прошел через двор) to the rear of the buildings upon the further side (к задней стороне зданий на другой стороне), and thence to the avenue beyond (а оттуда — на улицу за ними; beyond — указываетнанахождениеза). Waiting in the doorway of the building (подождав в дверном проеме здания) until I was assured that no one was approaching (пока я не убедился, что никто не приближается), I hurried across to the opposite side (я поспешил на противоположную сторону) and through the first doorway to the court beyond (и через первую дверь — во двор за ней); thus, crossing through court after court with only the slight chance of detection (и таким образом, пересекая двор за двором лишь с небольшой вероятностью быть обнаруженным) which the necessary crossing of the avenues entailed (которую могла повлечь за собой необходимость пересекать улицы; to entail — влечьзасобой, вызывать; tail —хвост), I made my way in safety to the courtyard in the rear of Dejah Thoris' quarters (я благополучно проделал путь к заднему двору жилья Дежи Торис).
trappings ['trxpINz], court [kO:t], cross [krOs]
Removing the saddle trappings, I hid them just within the rear doorway of the building through which we had entered the court, and, turning the beasts loose, quickly made my way across the court to the rear of the buildings upon the further side, and thence to the avenue beyond. Waiting in the doorway of the building until I was assured that no one was approaching, I hurried across to the opposite side and through the first doorway to the court beyond; thus, crossing through court after court with only the slight chance of detection which the necessary crossing of the avenues entailed, I made my way in safety to the courtyard in the rear of Dejah Thoris' quarters.
Here, of course, I found the beasts of the warriors (здесь я, конечно же, обнаружил животных тех воинов) who quartered in the adjacent buildings (которые квартировали в соседних зданиях), and the warriors themselves I might expect to meet within if I entered (и я мог ожидать, что я встречу и самих воинов внутри /здания/, если я войду); but, fortunately for me, I had another and safer method of reaching the upper story (но, к счастью для меня, у меня был другой и более безопасный способ добраться до верхнего этажа) where Dejah Thoris should be found (где можно было найти Дежу Торис), and, after first determining as nearly as possible which of the buildings she occupied (и после того, как вначале я определил настолько точно, насколько возможно, какое из зданий она занимала), for I had never observed them before from the court side (так как никогда до этого я не рассматривал их со стороны двора; to observe — наблюдать, следить), I took advantage of my relatively great strength and agility (я воспользовался преимуществом моей относительно большой силы и ловкости) and sprang upward until I grasped the sill of a second-story window (и /стал/ подпрыгивать вверх, пока не ухватился за подоконник окна второго этажа) which I thought to be in the rear of her apartment (которое, как я думал, находилось в задней части ее апартаментов). Drawing myself inside the room (подтянувшись и /попав/ внутрь комнаты) I moved stealthily toward the front of the building (я стал осторожно продвигаться к передней части здания), and not until I had quite reached the doorway of her room (и только когда я почти добрался до двери ее комнаты) was I made aware by voices that it was occupied (я понял по /звуку/ голосов, что в ней кто-то был; to be aware — сознавать).
adjacent [q'dZeIs(q)nt], fortunately ['fO:tS(q)nqtlI], relatively ['relqtIvlI]
Here, of course, I found the beasts of the warriors who quartered in the adjacent buildings, and the warriors themselves I might expect to meet within if I entered; but, fortunately for me, I had another and safer method of reaching the upper story where Dejah Thoris should be found, and, after first determining as nearly as possible which of the buildings she occupied, for I had never observed them before from the court side, I took advantage of my relatively great strength and agility and sprang upward until I grasped the sill of a second-story window which I thought to be in the rear of her apartment. Drawing myself inside the room I moved stealthily toward the front of the building, and not until I had quite reached the doorway of her room was I made aware by voices that it was occupied.
I did not rush headlong in (я не кинулся, сломя голову, внутрь), but listened without (но стал прислушиваться снаружи) to assure myself that it was Dejah Thoris (чтобы убедиться, что это была Дежа Торис) and that it was safe to venture within (и что было безопасно рискнуть /войти/ внутрь; to venture — отважиться, решиться). It was well indeed that I took this precaution (и действительно, было очень хорошо, что я принял такие меры предосторожности; precaution — предосторожность, предусмотрительность; to take precautions — принятьмерыпредосторожности), for the conversation I heard was in the low gutturals of men (так как разговор, который я услышал, вели низкие гортанные голоса мужчин), and the words which finally came to me (и слова, которые, наконец, достигли моих /ушей/) proved a most timely warning (оказались очень своевременным предупреждением). The speaker was a chieftain and he was giving orders to four of his warriors (говоривший был вождем, и он отдавал приказания четверым из своих воинов).
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика