Рейтинговые книги
Читем онлайн Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 74
class="p1">40. От меня родила жена твоя сына… – О жене Тюра ничего не известно.

42. …меч свой… – Меч Фрейра упоминается в «Поездке Скирнира» (стр. 96, строфа 8–9), но там ничего не говорится о том, что Герд, дочь Гюмира, получила этот меч.

Дети Муспелля – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

Мюрквид – «темный лес», пограничный лес где-то на юге.

43. Ингунар-Фрейр – «Фрейр – владыка ингвеонов». Ингвеоны – союз западногерманских племен. Культ Фрейра был распространен и у западных германцев.

44. За жерновом – на рабьей работе.

48. Хеймдалль – см. прим. к «Прорицанию вёльвы».

49. …к скале тебя сына кишками боги привяжут – ср. стр. 137.

50. Тьяци – отец Скади. См. прим. к «Песни о Харбарде».

54. …когда б ты и впрямь была неприступной… – Намек на то, что Сив изменила Тору, есть также в «Песни о Харбарде», стр. 111, строфа 48.

55. Хлорриди – Тор.

57. Скала плеч – голова.

58. Сын Ёрд – Тор. Ёрд – великанша, возлюбленная Одина. Буквально – «земля».

…с Волком сражаясь, что Одина сгубит – с волком Фенриром во время гибели богов.

60. …ты в рукавице… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

61. Гибель Хрунгнира – молот Тора. Хрунгнир – имя великана, которого убил Тор.

62. Скюрмира были крепки ремни… – см. прим. к «Песни о Харбарде».

ПЕСНЬ О ТРЮМЕ

В песни рассказывается о том, как Тор вернул себе молот, который великан Трюм (что значит «грохот») похитил у него. Ни в каких других древних памятниках этот сюжет не представлен. Но он широко представлен в памятниках более поздней эпохи. Близкая параллель сюжета есть в одной эстонской сказке. По стилю и трактовке сюжета песнь эта очень близка к средневековым балладам.

1. Винг-Тор – Тор.

Строки 2 и 4 рифмуются в оригинале.

7. Хлорриди – Тор.

8. …Фрейю в жены дадут мне. – Фрейя привлекала внимание великанов как самая красивая из богинь.

13. Ожерелье Брисингов – знаменитое сокровище Фрейи (или Фригг), упоминаемое также в «Беовульфе». Брисинги – какие-то карлики.

16. …голову пышным убором накроем – остроконечным убором из полотна.

30. Вар – богиня, в данном случае освящающая брак. Буквально – «договор» (но неясно, не позднейшее ли здесь осмысление имени этой очень редко упоминаемой богини).

РЕЧИ АЛЬВИСА

Обрамлением песни является рассказ о том, как карлик Альвис (что значит «всемудрый»), посватавшись к дочери Тора в его отсутствие, встретился с вернувшимся домой Тором и тот различными вопросами задерживает Альвиса до восхода солнца и таким образом превращает его в камень (согласно поверью, при свете солнца подземные существа превращаются в камень). Основное содержание песни – ответы Альвиса. Некоторые относили песнь к языческой эпохе. Большинство, однако, считало, что песнь не древнее середины XII в. и представляет собой подражание «Речам Вафтруднира».

1. Скамьи готовят… – для свадебного пира.

2. Что бледен твой лик? – Карлики бледны, потому что они подземные существа.

3. Возничий – Тор. Намек на его колесницу, запряженную козлами.

6. Сидграни – Один. Буквально – «длинная борода».

16. Двалин – имя карлика. Другом Двалина солнце называется иронически: оно обращает карликов в камень.

29. Нёр – ср. стр. 75, строфа 25.

30. Ньёрун – одна из богинь, о которых ничего не известно, кроме их имени.

34. Сыны Суттунга – великаны. Суттунг – имя великана. Таким образом, в этой строфе язык великанов фигурирует дважды.

ПЕСНЬ О ВЁЛУНДЕ

Песнь эта – нечто среднее между мифологическими и героическими песнями. С одной стороны, ее герой – волшебный кузнец Вёлунд, «властитель альвов», и сказание о нем не имеет никакой исторической основы. С другой стороны, действие песни локализовано в реальном мире. Вёлунд – сын «конунга финнов», а его противник Нидуд – «конунг в Свитьоде» (Швеции). В песни явно две фабулы: основная – сказание о мести волшебного кузнеца Вёлунда и побочная (начало песни) – сказка о девушках-лебедях, которые улетают от тех, кто их поймал. Сказание о Вёлунде было распространено не только в Скандинавии, но и у западных германцев. Песнь обычно считается одной из древнейших в «Старшей Эдде».

Ульвдалир – «волчьи долины». Ульвсъяр – «волчье озеро».

2. Сванхвит – «лебяжьебелая».

4. Стрелок зоркоглазый – Вёлунд.

8. …одно кольцо утаили. – Это кольцо жены Вёлунда (см. строфу 19). Нидуд отдает его своей дочери Бёдвильд, и поэтому она становится женой Вёлунда (см. строфы 26–28). Но некоторые исследователи предполагали, что это волшебное кольцо давало Вёлунду возможность летать и что он не мог подняться на воздух, пока не получил его обратно (ср. строфу 29).

14. Поклажа Грани – золото. Грани – конь Сигурда.

…Рейна холмы отселе далеко. – Рейн с его золотом отсюда далеко.

16. Речь идет о жене Нидуда.

29. Теперь взлечу я на крыльях… – О крыльях не было речи раньше. Высказывалось предположение, что и здесь речь идет не о крыльях, а о сухожилиях, которые ему подрезали люди Нидуда (см. строфу 17). Вместо «поднялся на воздух» (строка 6 этой же строфы) надо тогда читать «поднялся на ноги». Но тогда остается неясным смысл строф 37 и 38.

33. Смысл клятвы в том, что ладья, бортом которой Вёлунд клянется, потонет (щит не будет его защищать, конь споткнется под ним, меч поразит его самого), если он нарушит клятву. Ср. стр. 199–201, где раскрывается смысл клятвы.

ПЕРВАЯ ПЕСНЬ О ХЕЛЬГИ УБИЙЦЕ ХУНДИНГА

Сказание о Хельги убийце Хундинга – несомненно скандинавского (датского) происхождения. Судя по некоторым именам, историческая основа этого сказания – события V в. Географические названия (их очень много в песни) указывают, по-видимому, на Данию, южное побережье Балтики, южную Швецию, но многие из них явно выдуманы для украшения и стоят на границе с именами нарицательными: Химинфьёлль – «небесные горы», Сольфьёлль – «солнечные горы». По содержанию песнь приближается к хвалебным песням скальдов. Она приближается к поэзии скальдов и по стилю. Песнь обычно считается сравнительно поздней.

3. Палаты луны – небо.

4. Нери сестра – норна.

5. Славный Ильвинг – Сигмунд, отец Хельги и также Сигурда убийцы Фафнира. Первоначально Ильвинги – датский род, но в этой песни они отождествлены с Вёльсунгами.

7. …лук благородный герою вручил он. – Вручение растения при передаче земель было символическим обрядом, а лук (которому приписывалась целебная и волшебная сила) считался благороднейшей из трав.

8. Змея крови – меч.

Брат Синфьётли – Хельги.

12. Буря копий – битва.

13. Сходка мечей – то же.

Мир Фроди – см. стр. 375–376.

Псы Видрира – волки. Видрир – Один.

14. Мимир копий – воин, в данном случае Хундинг. Мимир – один из асов.

20. Убийца Исунга – Хёдбродд. Кто такой Исунг, неизвестно.

21. Сверканье моря – золото.

23. Хьёрлейв – один из спутников Хельги.

26. Шатер на носу. – Такой шатер разбивали во время стоянки у берега и в нем спали.

28. Сестры Кольги – волны. Кольга – одна из дочерей морского великана Эгира.

29. Дочь Эгира – волна.

30. Ран – жена Эгира.

Олень моря – корабль.

32. Гудмунд – младший брат Хёдбродда.

33. Червленый (красный) щит – знак войны.

36…в груде камней ползал ты, корчась… 

1 ... 62 63 64 65 66 67 68 69 70 ... 74
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Старшая Эдда - Автор Неизвестен -- Мифы. Легенды. Эпос. Сказания бесплатно.

Оставить комментарий