Лисардо 
  Природа в ней Ум с красою совместила. Равных ей меж смертных нет.  
 Бельтран 
  Это все? Благодарю.  
 Лисардо 
  За перчатку подарю Плащ тебе я и жилет.  
 Бельтран 
  Чудеса! А я, невежда, Не подозревал нисколько, Что без рук, перчаткой только Может делаться одежда. Ну, а за письмо?..  
 Лисардо 
  Возьмешь За него рубах шесть штук.  
 Бельтран 
  Стал клочок бумаги вдруг С мельницей бумажной схож. Та бумагу из лежалой Ветоши изготовляет; Он же разом обновляет Туалет мой обветшалый.  
 Лисардо 
  Ах, перчатка! Не посетуй, Что тебя я не лобзаю, Что сперва вперил глаза я В милую записку эту, Хоть такой конверт красивый Дивному под стать письму, В чем, по мненью моему, Нет особенного дива: Ведь бумага-то была Вложена в тебя рукою, Что своею белизною И бумагу превзошла; Раз достойною оправой Ты сумела ей служить, То она в тебя вложить И письмо имела право.  
 Бельтран 
  Ручки дамы хороши — В этом нет, сеньор, сомненья. Но они ничто в сравненье С красотой ее души, Ибо подлинною страстью Внушено письмо. Читайте!  
 Лисардо 
  Сил, о небеса, мне дайте Не сойти с ума от счастья!  
 (Читает.) 
  «Уж за полночь. Спит тетушка моя, Рабыню сон сморил. Везде молчанье, И лишь тебе пишу во мраке я — Ведь днем мешают нашему свиданью. Послушай, милый, выход вот какой Амур мне подсказал из состраданья:[80] Чтоб нам не докучал родитель мой И тетка нас оставила в покое, Решила я прикинуться больной. Коль средство по душе тебе такое, Врача сумей найти и подкупить. Заставлю пригласить к себе его я, А он пусть скажет, что должна я пить Мадридскую железистую воду И организм ослабший подкрепить Прогулками в хорошую погоду, Хоть я не вод целительных глоток, Но даже яд приму тебе в угоду. Притворный мой недуг мне даст предлог На Сото или Прадо утром рано Ходить,[81] чтоб видеть там меня ты мог. Коль будет плыть корабль мой под охраной, Перед конвойным судном не робей: Лишь с виду тетка набожна и чванна. Возьми с собой кого-то из друзей И, чтоб она с тобой нас не пушила, Пусть он начнет ухаживать за ней. Вот план, который мне любовь внушила,— Ей страх неведом, и преграды нет, Которой бы она не сокрушила.— Твоя Белиса шлет тебе привет». Ну, что скажешь?  
 Рисело 
  Что с отвагой И умом ее сравним Только страстный пыл, каким Дышит вся эта бумага. План мне по сердцу.  
 Лисардо 
  Мне тоже. Но найдется ль врач такой, Что в затее плутовской Нам поможет?  
 Рисело 
  Непохоже. Друг — и тот в подобном деле Вам навстречу не пойдет, Даже зная, что ведет Ваш обман к похвальной цели: Врач бы свой диплом утратил, Если б помогать вам стал.  
 Бельтран 
  Раз Амур лекарство дал, Даст и доктора.  
 Лисардо 
  Ты спятил?  
 Бельтран 
  Разрешите раздобыть Мне наряд врача, и я — В том порукой честь моя — Вам сумею пособить. Знаю я латынь чуть-чуть. Этого довольно мне, Чтобы девушке вполне Я здоровье мог вернуть.  
 Лисардо 
  Ты, я вижу, слишком близко Принял к сердцу мой роман.  
 Рисело 
  Видит небо, прав Бельтран. Нет любви без доли риска. Безрассудства в ней не странны, А, наоборот, законны.  
 Лисардо 
  Но ведь он, умалишенный, Все мои разрушит планы!  
 Рисело 
  Чем?  
 Лисардо 
  Да тем, что он, шельмец, Может, пользуя больную, Ляпнуть глупость пребольшую. А тогда всему конец.  
 Бельтран 
  Глупость? Я, кому в притворстве Равных нет и меж послами?  
 Лисардо 
  А вернее, меж ослами — В глупом и пустом упорстве.