эт. 20, каб. 2013. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail:
[email protected] Өндіруші: «Издательство «Эксмо» ЖШҚ 123308, Ресей, Мәскеу қаласы, Зорге көшесі, 1-үй, 1-құрылыс, 20 қабат, 2013-каб. Тел.: 8 (495) 411-68-86. Home page: www.eksmo.ru E-mail: [email protected].
Тауар белгісі: «Эксмо»
Интернет-магазин: www.book24.ru
Интернет-магазин: www.book24.kzИнтернет-дүкен : www.book24.kz
Импортёр в Республику Казахстан ТОО «РДЦ-Алматы».
Қазақстан Республикасына импорттаушы «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Дистрибьютор и представитель по приему претензий на продукцию в Республике Казахстан: ТОО «РДЦ-Алматы»
Дистрибьютор және Қазақстан Республикасында өнімге шағымдар қабылдау жөніндегі өкіл: «РДЦ-Алматы» ЖШС.
Алматы қ., Домбровский көш., 3 «а», литер Б, офис 1.
Тел.: 8 (727) 251-59-90/91/92. E-mail: [email protected]
Сведения о подтверждении соответствия издания согласно законодательству РФ о техническом регулировании можно получить на сайте Издательства «Эксмо»: www.eksmo.ru/certification
Техникалық реттеу туралы РФ заңнамасына сай басылымның сәйкестігін растау туралы мәліметтерді мына адрес бойынша алуға болады: http://eksmo.ru/certification/
Произведено в Российской Федерации Ресей Федерациясында өндірілген
Сертификаттауға жатпайды
Примечания
1
Фейри – волшебный народец, живущий в параллельном мире. Часто под фейри подразумеваются феи – человекоподобные существа прекрасной наружности, умеющие колдовать и не всегда благосклонные к людям. – Здесь и далее прим. пер.
2
Пистолет австрийского производства.
3
Смитфилд – район в центре Лондона, традиционное место казней.
4
Профайлер – криминальный психолог-аналитик, способный по незначительным разрозненным деталям воссоздать облик и образ действий преступника.
5
«Черный кэб» – единственное лондонское такси, обладающее исключительной привилегией подбирать пассажиров на улице.
6
Бишопсгейт – округ лондонского Сити.
7
Прозвище лондонского Сити.
8
Куантико – город в шт. Вирджиния, где расположены Академия и Лаборатория ФБР.
9
Modus operandi (M.O.) – в переводе с латыни – «образ действия»; используется в криминалистике для указания на типичный способ совершения преступлений данным преступником.
10
Генри Торо (1817–1862) – американский писатель, поэт, философ, публицист, натуралист.
11
Вторая супруга короля Англии Генриха VIII.
12
Шотландский рыцарь, один из военачальников в войне за независимость от Англии 1296–1328 гг.
13
Места массовых захоронений жертв чумы.
14
Графическое изображение смайлика поцелуя.
15
Орудие пытки, названное, по легенде, в честь святой Екатерины Александрийской.
16
Ок. 196 см.
17
Кассандра вспоминает 1-й сезон знаменитого британского киносериала «Черное зеркало».
18
Университет Тафтса – частный исследовательский университет в США, штат Массачусетс.
19
NCA – британское правоохранительное агентство по борьбе с наиболее серьезными формами преступности.
20
Район на юго-востоке Лондона.
21
Лондонское надземное метро, система пригородно-городского железнодорожного транспорта в Большом Лондоне и Хартфордшире.
22
Участки ДНК.
23
Амплификация генов – нарушение синтеза дочерних молекул ДНК, при котором вместо одной копии того или иного участка хромосомы образуется множество.
24
Теодор Роберт (Тед) Банди (1946–1989) – американский серийный убийца, насильник, похититель людей и некрофил, действовавший в 1970-е гг.
25
Начало детской песенки «Hickory, Dickory, Dock»:
Хикори-дикори-док!
Мышь на будильник – скок!
Будильник: «Бим-бом!»
Мышка бегом!
Хикори-дикори-док!
26
Уайтчепел – исторический район Лондона, известный убийствами 1888–1891 гг., приписываемыми Джеку-потрошителю.
27
21 марта 2022 г. деятельность социальных сетей Instagram и Facebook, принадлежащих компании Meta Platforms Inc., была признана Тверским судом г. Москвы экстремистской и запрещена на территории России.
28
Энтони Уилфорд Бримли (1934–2020) – американский актер и певец.
29
Прозвище английского поэта, писателя, памфлетиста, путешественника, военного, предпринимателя Джона Тейлора.
30
Имеется в виду Уайтчепел.
31
Горгера – круглый гофрированный воротник из накрахмаленной ткани или кружев, плотно охватывающий шею; атрибут одежды представителей высшего и среднего классов Европы XVI–XVII вв.
32
Название различных объединений оккультно-философского толка и мистического характера.
33
Джзей Дилла (1974–2006) – американский музыкальный продюсер, барабанщик, рэпер, автор песен.
34
Лондонская стена.
35
Название улицы, вероятно, происходит от места захоронения мертвых собак.
36
Полынь.
37
Бискотти – вид итальянского печенья.
38
Огамическое письмо – письменность древних кельтов и пиктов, возможно являвшаяся тайнописью.
39
Поперечный неф в храмах.
40
Антипсихотическое средство.
41
Химиотрасса – понятие из теории заговора, согласно которой «оккупационное правительство» тайно распыляет c пассажирских самолетов некие «химикаты».
42
Кротовая нора – топологическая особенность пространства-времени, представляющая собой в каждый момент времени «тоннель» в пространстве.
43
«Ярмарка тканей» – улица, где в Средние века собирались торговцы тканями во время Варфоломеевской ярмарки.
44
Молочная улица.
45
Птичная улица.
46
Рыбная улица.
47
Цветковое растение семейства Вьюнковые.
48
Древовидная лиана.
49
«Аббатство Даунтон» – знаменитый британский исторический драматический телесериал (2011–2015).
50
Речь идет о т. н. «Бостонском чаепитии» – акции протеста американских колонистов 16 декабря 1773 года в ответ на действия британского правительства, в результате которой в Бостонской гавани был уничтожен груз чая, принадлежавший английской Ост-Индской компании. Эта акция фактически начала Американскую революцию.
51
Здесь и далее – строки из старинной детской английской считалки.
52
Великий смог – серьезное загрязнение воздуха в Лондоне в декабре 1952 г.
53
Форма построения сленговых слов в