Эверест 22 мая 2019 года.
Источник: Kai Schultz, Jeffrey Gettleman, Mujib Mashal and Bhadra Sharma, «‘It Was Like a Zoo’: Death on an Unruly, Overcrowded Everest», газ. «The New York Times», May 26, 2019, цит. по https://www.nytimes.com/2019/05/26/world/asia/mount-everest-deaths.html (вх.30.05.19).
17.02. Старатели, поднимающиеся на перевал Чилкот, 1898 год.
Источник: Berton, «Klondike Gold Rush», цит. по сайту «Wiki Encyclopedia of Everything – Everipedia», https://everipedia.org/wiki/lang_en/Klondike_Gold_Rush (вх. 18.02.20).
17.03. Подмосковье, зима 1962/1963 гг.
Источник: Семейный архив Макаровых, получено от А. Г. Макарова, e-mail от 06.04.19:14.48.
17.04. Б. Гусев, «Великое действо, познание себя – внешне спокойно». Из коллекции И. В. Мурзикова, х.м., 45х35 см.
Источник: «Гусев Борис Петрович Москва Живопись, графика», каталог живописных и графических работ российского художника Бориса Петровича Гусева, созданных в период с 1992 по 2020 гг., LEONTEVA_ART_GALLERY, стр. 41.
17.05. До свидания!
Источник: Архив автора. Фото Ю. А. Лебедева.
Список аббревиатур, сокращений и некоторых слов новояза, встречающихся в тексте книги
Латинские аббревиатуры
AGA – аббревиатура названия шведской компании Svenska Aktiebolaget Gas Accumulator, выпускающей многофункциональные кухонные плиты и сопутствующее оборудование.
ASTP – Army Specialized Training Program (Специальная программа обучения в армии). В рамках этой программы проходило начало службы Жоржа в американской армии.
AYD – American Youth for Democracy («Американская молодёжь за демократию» – американский «комсомол», молодёжное крыло компартии США).
B-29 – сокращённое название американского бомбардировщика Boeing B-29 «Superfortress».
BBC – British Broadcasting Corporation («Британская вещательная корпорация»), британская общенациональная общественная телерадиовещательная организация.
CAHJP – The Central Archives for the History of the Jewish People Jerusalem (Центральный иерусалимский архив по истории еврейского народа).
CCNY – City College of the City University of New York (Городской колледж университета Нью-Йорка).
CGTN – China Global Television Network (Китайская глобальная телевизионная сеть).
CHS – Central High School (Центральная средняя школа в Сью-Сити).
CNN – Cable News Network (Кабельная Новостная Сеть), американский телеканал, созданный Тедом Тёрнером 1 июня 1980 года.
Dropshot – Operation Dropshot (Моментальный удар, Короткий удар, Последний выстрел), американский план превентивного ядерного удара по СССР, утверждённый 15 декабря 1949 года.
EUCOM – United States European Command (Европейское Командование Соединенных Штатов) со штаб-квартирой в пригороде Штутгарта, Германия.
FBI – Federal Bureau of Investigation (Федеральное бюро расследований), федеральная правоохранительная структура США, является руководящим органом контрразведки и антитеррористической деятельности США. Составная часть министерства юстиции США и Разведывательного сообщества США.
ICOR – краткая англ. аббревиатура полного официального названия «Association for Jewish Colonization in the Soviet Union, Inc.»
IKOR – см. ICOR
IQ – Intelligence quotient (Коэффициент интеллекта, читается «ай кью») – количественная оценка уровня интеллекта человека (коэффициент умственного развития): уровень интеллекта относительно уровня интеллекта среднестатистического человека такого же или среднего возраста.
IWO Lodge 141 – International Workers Order, масонская ложа в Калифорнии.
M.A. U. D. – «Мауд Комитти», «Военное применение уранового взрыва», («Military Application of Uranium Detonation»), название созданного в апреле 1940 г. комитета английских и немецких учёных, работавших над первой в мире ядерной бомбой.
PQ – кодовое обозначение арктических конвоев из Англии в СССР. Аббревиатура от имени офицера Питера Квилина (Peter Quelyn), отвечавшего за эту работу в оперативном управлении английского адмиралтейства. Обратные рейсы обозначались аббревиатурой QP.
REC – Raven Electric Company («Электрическая компания Райвена»), нью-йоркская компания, служившая «крышей» разведки ГРУ. Может быть, «Райвен» это американизированная форма фамилии «Воронов» (такую американизацию делали многие эмигранты из России).
RTVI – Russian TeleVision International (Русское интернациональное телевидение). Международный русскоязычный телеканал, осуществляющий вещание на территории ряда государств СНГ и других стран.
S-1 Uranium Committee – см. Комитет S-1.
S-2 – принятое в США обозначение военного персонала для обеспечения разведки и безопасности.
SSA – Social Security Administration (Управление социального страхования в США).
TCP/IP – Сетевая модель передачи данных, представленных в цифровом виде.
U. B. of C. & J. of A – United Brotherhood of Carpenters and Joiner of America (Объединенное братство плотников и столяров Америки) – профсоюз американских плотников и столяров.
USAEDS – US Atomic Energy Detection System (Система обнаружения ядерных взрывов США).
WRS – Wars Research Service (Военная исследовательская служба).
Y-12 – Подразделение Манхэттенского проекта в Ок-Ридже. Технологический комплекс по электромагнитному разделению изотопов урана.
YMCA – Young Men's Christian Association (Юношеская христианская ассоциация), молодёжная волонтерская организация.
ВМР – Bitmap Picture (Растровое изображение). Формат хранения растровых изображений, разработанный компанией Microsoft.
РС – Personal Computer (Персональный компьютер).
Кириллические аббревиатуры
1 Управление НКГБ СССР – Название Управления внешней разведки НКГБ в феврале 1941 – апреле 1943 гг..
А. Б. – Атомная бомба.
А-1 – Один из постов прослушки телефонных разговоров американского посольства в Центральной телефонной станции.
А-1 («Аннушка») – Условное обозначение первого советского промышленного атомного реактора.
азсп – армейский запасной стрелковый полк.
Аквариум – Неофициальное название ГРУ.
Амторг – акционерное общество, учреждённое в штате Нью-Йорк в 1924 году с целью содействия развитию советско-американской торговли в первые годы существования Советской России. Амторг служил прикрытием для агентов ИНО ОГПУ.
АХО – Административно-хозяйственный отдел.
Б-29 – Кириллическое написание англоязычного сокращения B-29.
БАЗ – Большой актовый зал МХТИ им. Д. И. Менделеева.
ББС – Кириллический эквивалент англоязычной аббревиатуры BBC.
БОВ – Боевые отравляющие вещества.
БССР – Белорусская Советская Социалистическая Республика.
БУНД – Калька с идиш בונד Бунд («Союз», полное название אַלגעמיינער ייִדישער אַרבעטערסבונד אין ליטע, פּוילן און רוסלאַנד (Всеобщий еврейский рабочий союз в Литве, Польше и России). Еврейская социалистическая партия, действовавшая в Восточной Европе с 90-х годов XIX века до 40-х годов XX века.
Бюро № 2 – Подразделение Советского атомного проекта, «официальное прикрытие» Отдела «С» для не допущенных к разведданным участников проекта.
В.Л.К. С. М. (ВЛКСМ) – Всесоюзный ленинский коммунистический союз молодёжи или комсомол (сокращение от Коммунистический союз молодёжи), полное наименование – молодёжная организация Коммунистической партии Советского Союза.
в/ч – Воинская часть.
ВАСХНИЛ – Всесоюзная академия сельскохозяйственных наук имени В. И. Ленина. Высшее научно-исследовательское и координационно-методическое учреждение по водному, лесному и сельскому хозяйству СССР.
ВВ – Взрывчатые вещества.
ВВС – Военно-воздушные силы.
ВГУ КГБ при СМ СССР – преемник ВГУ НКВД-МГБ.
ВГУ НКВД-МГБ – Второе Главное управление НКВД-МГБ. Занималось контрразведкой в 1945–1950 годах.
ВДВ – Воздушно-десантные войска.
ВДНХ – Выставка достижений народного хозяйства СССР с 1959 до 1991 года.
Веткомбинат – Ветеринарное лечебное учреждение в Биробиджане, на строительстве которого работал Ж. А. Коваль.
ВИЕТ – «Вопросы истории естествознания и техники». Ежеквартальный научный журнал Российской академии наук.
ВИС – Военная исследовательская служба, русскоязычная аббревиатура названия американской армейской организации