последовали за ним. Ну, а я решила посмотреть, в порядке ли ты сам…
— Но откуда ты всё это знаешь? — удивился Фокси.
— Аркисс рассказал…
— Ему-то откуда известно? — Аркисс, старший брат Ирис, служил во дворце градоправителя конюхом.
— У нас много знакомых, — лукаво улыбнулась Ирис.
В коридоре послышался шум, и Фокси насторожился. Этот шум всё приближался, сопровождаемый звуком чьих-то поспешных шагов.
— Скорее! — проговорил Фокси. — Прячься вот здесь, за этим гобеленом!
Он дёрнул за шнурок, свисающий рядом с гобеленом, и оказалось, что это потайная дверь в другую комнату, гораздо меньшую и без окон. Ирис, не говоря больше ни слова, шагнула внутрь. Гобелен повернулся, скрывая её от посторонних глаз.
Дверь распахнулась. В комнату ворвался один из чиновников Депьярго.
— Милорд, спускайтесь поскорее в зал! Ужасное несчастье!
— В чём дело? Что-то случилось с моим отцом?
— Нет, но… Прошу вас, вы нам очень нужны в этом щекотливом деле…
Чиновник был настойчив, и Фокси пришлось идти за ним. Покидая комнату, Фокси бросил тревожный взгляд на гобелен, за которым должна была находиться Ирис. Оттуда не было слышно даже шороха, и молодой лорд Ирн последовал в большой зал.
Глава 138. Отреставрированный анкх
— Всё готово, друг мой, — в темноте средних ярусов гор слышался скрипучий голосок Старейшего. — Наши искусники ручаются за прочность восстановленного артефакта…
Обращался Старейший к мерцающей рядом с ним дымке. Хикоко Ходэми замер. Давно, нечеловечески давно он не испытывал такого волнения. Если Подгорные карлики сумели восстановить анкх, то перед их народами открываются просто безграничные возможности!
— Сможем ли мы испытать артефакт? — прошелестел Хикоко Ходэми.
— Вероятно, сможем, — уклончиво ответил Старейший, — только надо тщательно продумать, где и когда мы это сделаем.
— Да, вы правы, — поддержал его Ходэми. — Торопиться здесь не следует. Должен ли я сообщить верхним людям, что анкх готов?
— М-м, — Старейший замялся, не зная, что ответить. Ему явно не хотелось передавать анкх людям. Впрочем, он быстро нашёлся. — А есть ли у вас связь с теми, кто просил восстановить анкх?
— Нет, — в шелестящем голосе Огненной Тени прозвучало сожаление. — По всей видимости, они далеко. Связь утрачена. Временно, я надеюсь.
— В таком случае, — категорично заявил карлик, — пусть анкх останется у меня. До того момента, как вы вновь свяжетесь с нужными людьми.
— Но ведь эта вещь пришла в мир с моим народом, — слабо запротестовал Хикоко Ходэми.
— Зато отреставрировали её мы! — отрезал Старейший.
— Хорошо, — Хикоко Ходэми, правда, всем своим видом выразил неодобрение. — Тогда позаботьтесь о том, чтобы выбрать время и место испытания, — и он растворился во тьме.
— Позаботимся, — сердито проскрипел Старейший. — Вот только людям знать об этом совсем не надо. Пусть их разбираются, как хотят. Режут, убивают друг друга… А мы уйдём отсюда…
Продолжая выражать недовольство себе под нос, он вперевалку покинул место встречи с «дорогим другом».
А Хикоко Ходэми, пронизывая один подгорный ярус за другим, раздумывал над тем, как ему разыскать на поверхности Фергюса и свою ученицу Эйлин.
Глава 139. Мастер лишается амулетов
— Так, хватит этих лекаришек! — голос Мастера был твёрд, как и прежде. — Мне от них дурно!
— Но, Верховный Мастер, — пробовал увещевать его распорядитель, — ваше здоровье должно полностью восстановиться…
— Оно восстановится, как только знахарей уберут отсюда. Это приказ! — рявкнул глава Братства. — Подайте мне сюда чистый камзол, плащ, в общем, как обычно.
Распорядитель поклонился и рысцой побежал исполнять приказ. Миссингер критически осмотрел своего бывшего повелителя:
— Ну, выглядишь ты уже не так плохо. Может, лёгкая физическая нагрузка, диета, умеренный образ жизни…
— Я сказал — хватит! — оборвал демона Мастер. — Ты забываешься. И подаёшь дурной пример другим.
Хамаль Альрами не покидал опочивальни Мастера. Ему пришлось сделать вид, что он ничего не слышал.
Распорядитель прислал одного из слуг с одеждой. Камзол выглядел странно пустым без амулетов, которыми был расшит обычно.
— Где? — требовательно спросил Мастер у слуги.
— Что — где? — не понял тот, отходя на всякий случай подальше. Впрочем, это было бесполезно, потому что Хамаль, позвякивая оружием, стоял у выхода.
— Где амулеты? — повторил Мастер, теряя терпение.
— Понятия не имею, ваша милость, мне это дали и велели отнести вам, — быстро заговорил слуга в надежде оправдаться, сам не зная за что.
— Позвать распорядителя, что ли? — словно бы сам у себя спросил Мастер.
— Не зови, — ответил Миссингер, оттесняя слугу к выходу и делая знак Хамалю, чтобы тот выпустил его.
Хамаль нахмурился, чтобы не выказать свою растерянность. В конце концов, кому он подчиняется — Верховному Мастеру или невесть откуда взявшемуся демону?
— Ладно, ступай, — Мастер махнул рукой, и обрадованный слуга чуть не бегом покинул помещение. — А теперь, Миссингер, объясни, что ты хотел мне сказать.
Демон поскрёб когтями серую чешуйчатую голову. Раздался неприятный скрежещущий звук, и Мастер недовольно поморщился, но промолчал.
— Думаю, что амулетов больше нет.
— Как — нет?! — в один голос спросили и Мастер, и Хамаль.
— Да так. Пересмотри сообщения в своём шарике, — Миссингер имел в виду хрустальный шар. — Может, что-нибудь поймёшь.
Мастер поспешно натянул принесённую одежду, путаясь в вороте и рукавах. Затем он бросился в тот угол, где поблёскивал магический кристалл. Шар согрелся в ладонях своего хозяина, и одно за другим стали появляться лица. Они без конца спрашивали, спрашивали, перебивая друг друга… В голосах слышалась тревога. Мастер плотно сжал губы.
— Что происходит? — прошептал Хамаль Миссингеру.
— Амулеты больше не подчиняются Братству, — в полный голос ответил тот. — Все ваши, как их там…
— Штатгальтеры, — подсказал начальник дворцовой гвардии.
— Именно. Штатгальтеры в смятении. Они, понимаешь, привыкли, что наводят страх среди населения с помощью своих Соглядатаев. А теперь их, считай, нет…
— Плащекрылы! — вдруг выдохнул Мастер и ринулся в коридор.
Переглянувшись, Хамаль и демон понеслись за ним.
Глава 140. Бесконечные споры
— И что это означает? — с недоумением проговорил Фергюс, разглядывая колчан со стрелами.
— А я вот у тебя хотела спросить, — немедленно отозвалась Нелли. — Ты же всё-таки вырос среди людей Хризолитового круга, посвящён чуть не с рождения и всё такое…
— Ничего подобного не бывало раньше, — категорически отрезал бывший контрабандист. — Иначе я читал бы об этом у Сяо Лю. Знаешь, сколько информации он сумел собрать! Конечно, с помощью дедушки Мелиса!
Фергюс отвесил шутливый полупоклон в сторону юноши. Мелис был серьёзен и задумчив:
— Если только эти сведения хоть немного искупили его вину, — тихо сказал он себе под нос.
Тихо, но не настолько, чтобы его не услышала Нелли:
— Никакой его вины ни в чём нет! Не забивай себе