Лео вскинул на Беатрис глаза.
— Боже милостивый! А я-то думал, что женщина столь зрелого возраста гораздо мудрее и не попадется на подобную приманку.
— Мы, женщины зрелого возраста, не можем позволить себе пренебрегать знаками внимания со стороны джентльменов, — холодно возразила Беатрис. — Подобное внимание нам оказывают не столь часто.
Лео резко выпрямился.
— Послушай, Беатрис, я вовсе не имел в виду…
— Вздор! Тем не менее я прощаю тебя. Одно из преимуществ зрелости заключается в том, что я теперь способна заглянуть вперед. Ты не сомнешь меня несколькими колкостями по поводу моего возраста или моей наивности.
Лео ничего не ответил. Расшифровать его взгляд было невозможно. Беатрис вновь обратилась к книжной полке.
— Ты должен признать, — возобновила она разговор тоном, как ей казалось, сдержанным и деловым, — эти страницы рукописи могут свидетельствовать, что мистер Солтмарш был абсолютно откровенен, когда рассказывал нам о своем участии в этом деле.
— Беатрис!
— Да, Лео? — Она вытащила с полки новую книгу, посмотрела на заглавие и улыбнулась. — Погляди! Мистер Солтмарш хранит мой роман «Невеста Скарлифского замка» на той же полке, что и работы классиков.
— Я позволил себе то неделикатное, беспардонное и совершенно необоснованное замечание, — твердым голосом произнес Лео, — потому что чертовски ревную тебя к Солтмаршу.
— Интересно, если… — Беатрис повернулась так внезапно и резко, что едва не выронила из рук книгу. — Что ты сказал?
— Я полагаю, ты слышала меня. — Лео возобновил поиски в ящиках стола. — Знаешь, прошло уже много лет с тех пор, как я испытывал муки ревности, и потому успел позабыть, насколько они неприятны.
— Лео… — Прижав книгу к груди, Беатрис сделала шаг к письменному столу. — Для этого нет никаких причин, уверяю тебя. Мои чувства к мистеру Солтмаршу — это лишь обычные дружеские чувства к человеку, с которым связывают какие-то общие интересы.
— Понятно. А что связывает нас, Беатрис?
— Очевидно, наши связи имеют совершенно иную природу.
Лео посмотрел на нее поверх лампы.
— Не нахожу слов, чтобы выразить, насколько утешительно мне это слышать.
Беатрис смотрела на него со все возрастающим любопытством.
— Ты взволнован.
— К тому же я еще спешу. Тебе не кажется, что мы должны покончить с этими чертовыми поисками и смыться отсюда, пока нас не застал здесь Солтмарш?
— Мне показалось, ты говорил, что он покинул город.
— Вполне вероятно, но я не могу быть абсолютно уверен в этом.
Послышалось тихое повизгивание, и Беатрис похолодела. Обернувшись, она увидела, что Эльф поднялся на ноги, навострил уши и повернул морду в сторону парадной двери.
— Лео, твоя собака…
— Да. — Лео вышел из-за письменного стола. — Кто-то поднимается по лестнице. Должно быть, экономка. Пора уходить. Оставь в покое эту книгу. Быстро!
Беатрис сунула роман на место, Лео схватил ее за руку и потащил к выходу.
В парадной двери щелкнул ключ. Эльф вежливо посмотрел на хозяина, словно ожидая его распоряжений.
— Нет! — шепотом сказал Лео. — Пошли!
Лео вывел Беатрис из кабинета в коридор. Эльф плелся за ними. Лео открыл дверь черного хода, и они устремились по лестнице вниз. В этот момент Беатрис услышала, как отворилась парадная дверь.
Она молча благословила туман, который еще более сгустился за время их пребывания в доме Солтмарша, — он буквально накрыл серым саваном небольшой сад.
Эльф безошибочно вывел их через узкую металлическую калитку. Еще несколько мгновений — и они почувствовали себя в безопасности, оказавшись в переулке.
— Все висело на волоске, — сказала запыхавшаяся Беатрис.
— Да, в самом деле. — Лео сжал ее руку. — Клянусь, если ты еще…
— Давай рассмотрим самую насущную проблему, — перебила его Беатрис. — Вполне вероятно, что мистер Сибсон причастен к этому делу, но мы не можем сказать ничего определенного о мистере Солтмарше. Ты должен признать, что он рассказал нам правду о себе.
— Я признаю, что доказательства его правдивости очевидны. — Продолжая держать Беатрис за руку, Лео подталкивал ее вперед. — Даже, пожалуй, слишком очевидны.
— Что ты хочешь этим сказать?
— Несколько страниц рукописи с героиней, носящей твое имя, экземпляр твоего романа… Вполне вероятно, что Солтмарш все это расчетливо подстроил, предполагая, что я могу нанести ему неожиданный визит.
— Ты бываешь удивительно изворотливым, Лео.
— Сочту это за комплимент. — Лео замедлил шаг, когда они вышли из переулка. — Мне очень хотелось бы знать, где в этот момент находятся Сибсон и Солтмарш.
Когда они входили в холл городского дома Беатрис, Лео все еще продолжал размышлять о том, где можно разыскать двоих людей, которые явно оказались в центре всей истории.
— Беатрис! — Арабелла выскочила из гостиной с широко раскрытыми и горящими от возбуждения глазами. Увидев Лео, она приостановилась и наскоро сделала реверанс. — Милорд. — Затем снова повернулась к Беатрис: — Наконец-то ты дома! Тетя Уинифред и я не могли найти себе места!
— А в чем дело? — Беатрис сняла шляпу с вуалью и положила ее на стол. — Да успокойся, пожалуйста! Что случилось?
В дверях гостиной появилась Уинифред. Выглядела она несколько взволнованной.
— Моя дорогая Беатрис! Такая новость! Мы потрясены!
Беатрис нахмурилась:
— Кто-то умер?
Уинифред часто заморгала:
— Никто. Во всяком случае, я ничего такого не слышала. А говорю я о твоей предстоящей помолвке.
— О моей… что?
Лео поморщился, когда голос Беатрис перешел в визг, от которого, по законам науки, должны вылететь стекла. И тут же подумал: может быть, еще не поздно сбежать?
— Мы понимаем, что пока ничего не объявлено. — Уинифред одарила Лео ослепительной улыбкой. — Но об этой новости говорит весь город, поэтому мы, естественно, предположили…
— Вначале мы услышали об этом от леди Хейзелторп, — перебила тетю Уинифред Арабелла. — Она вошла в салон Люси, когда мы собирались уходить. Мы прямо налетели на нее. Она не могла нас не поздравить.
Уинифред с упреком посмотрела на Беатрис:
— Мы потрясены этим, дорогая, однако должна сказать, было очень неловко узнавать такую новость от леди Хейзелторп.
— Тем не менее тетя Уинифред очень быстро пришла в себя, — расплылась в улыбке Арабелла. — Впрочем, мы обе. Мы притворились, что обо всем знаем.
— Как-никак сказался многолетний опыт вращения в свете, — скромно сказала Уинифред.
— Вы обе с ума сошли? — Беатрис сняла плащ и повесила его на крюк. — Не могу даже представить, откуда леди Хейзелторп взяла подобную сумасбродную сплетню! Вы должны были сообразить, что она морочит вам голову! Правда, никак не могу понять, зачем ей это понадобилось?