— Ваша светлость забываете, что письмо доверено мне.
— Какое это имеет значение?
— Для меня огромное, монсеньер; я дал слово господину герцогу, что письмо будет передано лично герцогине.
— Кому вы служите — королю или герцогу Майенскому?
— Я служу королю, монсеньер.
— Отлично. Король хочет получить это письмо.
— Но вы — не король, монсеньер.
— Вы забываете, с кем говорите, господин де Карменж! — сказал д'Эпернон, бледнея от гнева.
— Напротив, монсеньер, вот почему я и отказываюсь.
— Отказываетесь? Вы сказали, что отказываетесь, господин де Карменж?
— Да, сказал.
— Господин де Карменж, вы забываете вашу клятву верности!
— Монсеньер, насколько я помню, я клялся в верности только одной особе — его величеству. Если король потребует от меня письмо, он его получит, но короля здесь нет.
— Господин де Карменж, — сказал герцог, который все больше раздражался, в то время как Эрнотон, напротив, становился все холоднее, — вы, как все ваши земляки, легко теряете голову от успеха; вы опьянены удачей, любезный дворянчик; обладание государственной тайной ошеломило вас, как удар дубиной.
— Меня ошеломляет ваша немилость, господин герцог, но я поступаю так, как велит мне совесть, и никто не получит письма, за исключением короля или той особы, которой оно адресовано.
Господин д'Эпернон сделал угрожающий жест.
— Луаньяк, — сказал он, — прикажите сейчас же отвести господина де Карменжа в тюрьму.
— В таком случае, — улыбаясь, сказал Карменж, — я не смогу передать герцогине де Монпансье это письмо, во всяком случае, пока нахожусь в тюрьме; но как только я выйду…
— Если вы из нее выйдете, — сказал д'Эпернон.
— Я выйду, сударь, разве только вы прикажете меня убить, — сказал Эрнотон со все возрастающей решимостью. — Да, я выйду — тюремные стены не так крепки, как моя воля. И как только я выйду, монсеньер…
— Что же тогда?
— Я обращусь к королю.
— В тюрьму! В тюрьму! — зарычал д'Эпернон, теряя самообладание. — И отнять у него письмо!
— Никто до него не дотронется! — воскликнул Эрнотон, отскочив назад и вытащив из нагрудного кармана дощечки Майена. — Я уничтожу письмо: герцог Майенский одобрит мое поведение, а его величество мне простит.
В эту минуту чья-то рука мягко удержала его. Молодой человек оглянулся и воскликнул:
— Король!
В самом деле, король только что спустился с лестницы, он слышал конец спора и остановил Карменжа.
— Что случилось, господа? — спросил он голосом, которому умел придавать ни с чем не сравнимую властность.
— Государь! — воскликнул д'Эпернон, даже не стараясь скрыть свой гнев. — Этот человек принадлежал к вашим Сорока пяти, но теперь он уже не будет в их числе. Я велел ему от вашего имени следить за герцогом Майенским, пока тот будет в Париже. Молодой человек последовал за герцогом до Орлеана и там получил от него письмо, адресованное госпоже де Монпансье!
— Вы получили от господина де Майена письмо к госпоже де Монпансье?
— Да, государь, — ответил Эрнотон, — но его светлость не говорит, при каких обстоятельствах.
— Где же это письмо? — спросил король.
— В этом и заключается причина спора, государь. Господин де Карменж наотрез отказался отдать мне письмо и собирается отнести его по адресу — поступок, как мне кажется, недостойный королевского слуги.
Молодой человек опустился на одно колено.
— Государь, — сказал он, — я бедный дворянин, но человек чести. Я спас жизнь вашего посланца, которого собирались убить герцог Майенский и шесть его приверженцев.
— А с герцогом Майенским ничего не случилось? — спросил король.
— Он ранен, государь, и даже тяжело.
— Так! — молвил король. — А потом?
— Ваш посланец, у которого, мнится мне, имеются особые причины ненавидеть герцога Майенского…
Король улыбнулся.
— Ваш посланец, государь, хотел прикончить врага, но я подумал, что в моем присутствии эта месть будет походить на политическое убийство, и…
Эрнотон колебался.
— Продолжайте, — сказал король.
— И я спас жизнь герцога Майенского, как я спас жизнь вашего посланца.
Д'Эпернон пожал плечами. Луаньяк закусил свой длинный ус, король оставался бесстрастным.
— Продолжайте, — молвил он.
— Герцог Майенский, у которого остался только один солдат — пятеро других были убиты — не пожелал с ним расстаться и, не зная, что я верный слуга вашего величества, поручил мне отвезти письмо своей сестре. Вот это письмо; я вручаю его вашему величеству, дабы вы могли располагать им, как располагаете мной. Честь мне дорога, государь, но теперь порукой мне королевская воля, и я отказываюсь от своей чести — она в хороших руках.
Эрнотон, по-прежнему на коленях, протянул дощечки королю.
Король мягко отстранил его руку.
— Что вы такое говорили, д'Эпернон? Господин де Карменж честный человек и верный слуга.
— Я, государь? — сказал д'Эпернон.
— Да, разве я не слышал, спускаясь по лестнице, слова «тюрьма»? Черт возьми! Напротив, когда встречается такой человек, как господин де Карменж, нужно говорить, как у древних римлян, о венках и наградах. Письмо принадлежит либо тому, кто его передает, либо тому, кому оно адресовано.
Д'Эпернон, ворча, поклонился.
— Вы отнесете письмо, господин де Карменж.
— Но, государь, подумайте о том, что там может быть написано, — сказал д'Эпернон. — Не надо излишней щепетильности, когда дело идет о жизни вашего величества.
— Вы отвезете письмо, господин де Карменж… — повторил король, не отвечая своему фавориту.
— Благодарю, государь, — ответил Карменж.
— Но по какому адресу? Во дворец Гизов, во дворец Сен-Дени или в Бель…
Взгляд д'Эпернона остановил короля.
— Я отвезу письмо во дворец Гизов и узнаю там, где найти герцогиню де Монпансье.
— А когда вы ее найдете?
— Я отдам ей письмо.
Король пристально посмотрел на молодого человека.
— Скажите, господин де Карменж, обещали вы что-нибудь еще господину де Майену?
— Нет, государь.
— Ну, например, — настаивал король, — хранить в тайне местопребывание герцогини?
— Нет, государь, я не обещал ничего подобного.
— Тогда я ставлю вам одно условие, сударь.
— Я раб вашего величества.
— Вы отдадите письмо герцогине Монпансье и тотчас же приедете ко мне в Венсен, где я буду сегодня вечером.
— Слушаюсь, государь.
— И там вы мне дадите отчет в том, где вы нашли герцогиню.
— Ваше величество может на меня рассчитывать.