Она попросила лишь об одном — чтобы это не был «бьюик».
Пока мужчины беседовали и осматривали автомобили — те, что стоили от тысячи двухсот до полутора тысяч долларов, стояли в конце площадки, — Карен забралась на заднее сиденье «каприса» к Неду, который только что проснулся. Он уставился на нее в молчаливом изумлении. Опасаясь, что из-за травмы, нанесенной ему прошлой ночью, он мог снова потерять дар речи, она усадила его к себе на колени и по-всякому утешала, а потом осторожно объяснила, что они с Джо отправляются в долгое путешествие, а значит, предстоит много разъездов, но развлекаться они тоже будут — все втроем.
— Мам, — перебил ее Нед, — а почему у тебя другие волосы? С такими волосами ты стала похожа на Хейзл. Я хочу есть. Когда мы будем завтракать?
Она так крепко прижала его к себе, что он взвизгнул, потом переодела его в новые «кей-мартовские» одежки — он сказал, что они колются. Между лопаток у него Карен обнаружила огненно-красное пятно размером с монетку в один цент. Она не спросила, откуда оно у него, но пообещала, что когда они купят новую машину, то непременно заедут в ресторан, который она приметила у дороги, и закажут самый большой и самый вкусный бифштекс.
— А чего бы ты хотел, Док?
— Вафли с сиропом, — сказал он, — какие печет Дарлина.
Карен упаковала оставшиеся шмотки в «кей-мартовский» пакет.
Когда она рылась в «бардачке», подбирая записи из коллекции Хендрикса — больше в машине не было ничего стоящего, — рука ее наткнулась на полупустую бутылку минералки и миниатюрный «курносый» автоматический пистолет с дополнительной обоймой, прикрепленной скотчем к рукоятке.
Карен положила оружие на колени, не зная, что с ним делать, и тут увидела, что к машине приближается Джо. Она задрала футболку и сунула пистолет за пояс джинсов.
Джо открыл дверь «каприса» с ее стороны и забрал пакет с покупками.
— Оставь ключи.
— Ну как? Заключил свою драгоценную сделку? — спросила она, когда они подошли к дальней части стоянки.
Джо кивнул.
— А то! «Катлас-сьерра» восемьдесят пятого года. Машинка — в самый раз для парочки беглецов. Мертвенькими они там будут отлично смотреться. Флойд сказал… — Джо поймал его взгляд. — Это я шучу!
Флойд Миллер скрылся в офисе. Когда они мелькнули под окном, он вышел поздравить их с превосходным выбором и вручить Неду воздушный шарик. После чего отправился осматривать «каприс».
— А как с бумагами и скарбом?
— Никаких проблем. Он сказал, что, по всей вероятности, его разберут на запчасти. Я получил за него две сотни.
— И сколько теперь у нас осталось?
— Четыреста долларов.
— О боже, Джо! Что же мы будем делать?
— Если не транжирить, на доезд хватит. В Техасе, во всяком случае, не застрянем.
Они загрузились в золотистую «сьерру» с сиденьями, обитыми темно-бордовым плюшем, и приторным запахом, напоминавшим жевательную резинку «Джуси-фрут». Карен открыла все окна.
— А у мамы пистолет, — доложил Нед.
— Что ж, пригодится, — со смехом сказал Джо, съезжая по пандусу к выезду на шоссе.
Ему пришлось дожидаться, когда в медленном, но непрерывном потоке воскресного транспорта образуется дырка. В боковое зеркальце Карен увидела, как Флойд Миллер вышел из-за «каприса», стоявшего теперь с открытыми багажником и капотом, и помахал им рукой.
— Подождите! Подождите минуточку! — кричал он.
Карен повернулась к Джо и сказала:
— Он нас вычислил! Я так и знала. Слишком уж долго он торчал в офисе… Гони, Джо, не останавливайся!
— Пожалуй, это не очень хорошая идея.
Джо скосил глаза на полицейскую патрульную машину, которая появилась откуда ни возьмись и припарковалась на противоположной стороне улицы. Копы поглядывали на них.
— Черт! — Карен сунула руку под футболку, положив ее на рукоять пистолета.
— Посмотрим лучше, что ему надо, — сказал Джо.
Флойд Миллер нагнулся и заглянул в окно «сьерры» с пассажирской стороны. Слегка запыхавшись, он лениво улыбнулся Карен.
— Ну, ребята, вы, кажется, точно спешите. Я не заметил у вас чемоданов и подумал, дай-ка загляну в багажник. Вы забыли вот это.
Он показал кейс, который Карен в последний раз видела в камере хранения на Центральном вокзале.
Джо уронил руки с руля и вытер их о джинсы. Прокашлялся.
— Дорогая?
— Маленькое недоразумение, — сказала Карен продавцу, когда к ней вернулся дар речи. — Он решил, что его взяла я, — она стрельнула глазами в сторону Джо, — а я подумала, что он. Спасибо вам огромное, то есть спасибо за то, что вы не… ну, в общем, вы понимаете.
На радостях она высунула голову в окно и чмокнула Флойда в щечку.
— Как я всегда говорю, мадам, если не можешь быть честным, то какой тогда смысл что-то делать? Куда вы направляетесь? — Он перевел взгляд на Джо. — Там где-то рычаг под приборной панелью. Дерните его на себя, и я заброшу это в багажник.
— Нет-нет, не надо, все нормально, — сказала Карен, глядя, как отъезжает патрульная машина. — Я могу взять его в салон, там всякие вещи, которые могут понадобиться мне в дороге.
Она коротко вздохнула, как будто после молитвы, и открыла дверцу.
— Вы уж теперь повнимательнее, — сказал Флойд Миллер, передавая ей тяжелый кейс. — Счастливого пути!
Джо поднял руку и с собственнической улыбкой главы семьи ответил:
— В «Диснейленд».
— Отлично! — дал Нед свое благословение с заднего сиденья золотистой «сьерры», когда та заскользила вперед.
Примечания
1
Стюарт Джеймс (1908–1997) — известный американский киноактер; «Окно во двор» (1954) и «Головокружение» (1958) — психологические триллеры Альфреда Хичкока.
2
Обезьянка Джордж — персонаж популярной серии книг (а впоследствии — мультфильмов и компьютерных игр) «История любопытного Джорджа», первую книгу о котором выпустил в 1941 году американский писатель Х. А. Рей (1898–1977).
3
Изящных искусств (фр.).
4
По названию транспортной компании «U-Haul», сдающей трейлеры и грузовики в аренду частным перевозчикам.
5
Поттер Беатрис (1864–1943) — популярная английская детская писательница и иллюстратор, создатель образов Джереми Фишера, миссис Тигги-Уинкл, кролика Питера Рэббита, утки Джемаймы Паддл-Дак и др.
6
Люффа — род однолетних трав семейства тыквенных. Зрелые плоды дают так называемую растительную губку, используемую для изготовления мочалок и т. п.
7
Ла-Гардиа — аэропорт в нью-йоркском районе Квинс на острове Лонг-Айленд.
8
Ремингтон Фредерик (1861–1909) — американский художник и скульптор.
9
Картина с похожим названием — «На паддоке во время скачек в Бельмонте» — существует у американского художника Илонки Карата (1896–1981); Бельмонт — ипподром в Нью-Йорке; паддок — часть ипподрома, прилегающая к беговому кругу, где седлают и выгуливают лошадей.
10
О'Xара — аэропорт в Чикаго.
11
Кронкайт Уолтер (р. 1916) — знаменитый американский тележурналист и обозреватель, предсказавший в 1968 году поражение США во Вьетнаме.
12
Хобокен — пригород Нью-Йорка к востоку от Манхэттена, на другом берегу Гудзона.
13
Лицензионное нью-йоркское такси желтого цвета считается наиболее безопасным. Здесь также имеет место непереводимая игра слов: «желтый» на сленге означает «трусливый».
14
Вишисуаз — суп-пюре на основе лука-порея, подается холодным; название обязано своим происхождением французскому городу Виши.
15
Хэмптонс — курортный район на севере Нью-Йорка.
16
Кэр-Паравел — название замка из цикла романов английского писателя К. С. Льюиса (1898–1963) «Хроники Нарнии».
17
Флиппер — имя дельфина из одноименного фильма Джеймса Б. Кларка (1963), рассказывающего о дружбе мальчика со спасенным им раненым дельфином. Также дельфин Флиппер фигурирует в фильме-«продолжении» «Новые приключения Флиппера» Леона Бенсона (1964) и телесериале на канале NBC (1964–1967).
18
Тиссо Джеймс (наст. имя Жак Жозеф Тиссо; 1836–1902) — французский художник, ученик Энгра.
19
Фильм Саймона Уинсера (1989), по книге Ларри Макмертри, удостоенной Пулитцеровской премии; Роберт Дювалл и Томми Ли Джонс — исполнители главных ролей.