Как только венчание состоялось, молодые снова пустились в путь. Всю дорогу до Белмора граф едва удостаивал жену словом. Не то чтобы Мэттью дулся или откровенно сердился, он просто погрузился в какой-то свой мир и как будто размышлял о случившемся, анализировал его. Взгляд графа почти не отрывался от окна, и он не касался Джессики даже пальцем, если к тому не вынуждали обстоятельства.
Одним словом, все шло не самым лучшим образом.
Джессика предположила, что Мэттью все еще не в состоянии осмыслить гигантскую перемену, случившуюся с его жизнью, и чувствует жестокие угрызения совести по поводу учиненного скандала. Возможно, он также спрашивал себя, правду ли рассказала она насчет ночи на постоялом дворе. Мысль об обмане тревожила Джессику, но не так сильно, как воспоминание о скандале. Целых четыреста лет на имени Бел-моров не было даже намека на пятно, и вот именно Мэттью, величайший радетель фамильной чести, походя замарал это имя. Джессика убеждала себя, что муж винит во всем только ее, что в его глазах она одна ответственна за его недопустимое поведение. Если не это, то почему он остается холодно-вежлив и отстранен с того самого утра, когда они покинули постоялый двор?..
Джессика прекратила метаться по роскошной спальне и встала у окна. Что же делать? Если Мэттью решил начать семейную жизнь с показной холодности, то как же им жить дальше?
Ей очень недоставало папы Реджи, который все еще не вернулся из Лондона. Как пригодилась бы сейчас его поддержка! Уж он бы подсказал, что делать. Однако на письменную просьбу сына вернуться в Белмор маркиз ответил решительным отказом: он считал, что молодым нужно время, чтобы «притереться» друг к другу. Джессика предположила, что на самом деле Реджинальд Ситон заглаживает последствия скандала. Нужно было как-то успокоить пострадавшую сторону, особенно герцога, и тем самым разогнать тучи, собравшиеся над головой сына.
А что же Мэттью? Вместо того чтобы сделать ее женой в полном смысле этого слова, он уехал из дома почти сразу же, как переступил порог. С этого момента Джессика не находила себе места, то принимаясь ходить, то бросаясь к окну и вглядываясь в дорогу, исчезающую между отлогими холмами. По мере того как шло время, внутри нарастала свинцовая тяжесть.
Конечно, Мэттью не мог не вернуться на ночь… или мог? Часы тикали все громче, все назойливее, и она все меньше верила в его возвращение. Сама того не замечая, Джессика комкала в потной ладони брюссельское кружево отделки вечернего платья, которое надела, чтобы произвести впечатление на мужа.
Хоть бы кто-нибудь из самых близких людей был рядом! Но и Виола оставалась в Лондоне.
Хоть бы Мэттью никуда не уезжал!
Особенно к леди Каролине Уинстон.
Каролина сидела на козетке, обтянутой темно-зеленой парчой, в гостиной Уинстон-Хауса. Она была предельно напряжена и прилагала огромные усилия, чтобы прямо смотреть в каменно-неподвижное, мрачное лицо графа Стрикланда. В поместье она вернулась раньше обитателей Белмор-Холла, вместе с родителями покинув Лондон сразу после унизительной сцены в Сент-Джсймсском соборе. И все же семейство Уинстон до сих пор не могло осмыслить того, что учинил человек, считавшийся почти женихом их дочери.
Отец Каролины стоял сейчас у нее за спиной, и она знала, что руки его стиснуты, а губы сжаты в бесцветную линию — признак ярости, не часто ему свойственной.
— Я ценю вашу снисходительность, лорд Лэнсдоун, — говорил граф Стрикланд (только так и могла Каролина в этот момент называть его, даже мысленно), — и бесконечно благодарен за то, что вы позволили мне переговорить с леди Каролиной. Я могу понять, как нелегко далось… все это вашей дочери, не говоря уже о вас и остальных членах вашей семьи. Тому, что я совершил, нет оправданий. Хочу лишь заверить, что я буду всю жизнь сожалеть о неловкости, которую навлек на вас своим недостойным поведением.
Утром этого дня граф прислал лакея с письмом, в котором покорнейше просил лорда Лэнсдоуна о встрече. Он выражал глубочайшее сожаление по поводу того, что случилось в Лондоне, и надежду, что ему будет позволено объясниться с Каролиной, пусть даже в присутствии отца. Нужно ли говорить, что ему было отказано? После того как лакей отбыл, семья Уинстон обсудила письмо графа. После многочисленных и многословных проклятий в адрес виновника скандала отец Каролины все же дал неохотное согласие на встречу.
И вот он здесь, граф Стрикланд… Мэттью в синем суконном мундире с позолоченными эполетами, в узких белых брюках, как всегда, импозантный. Л когда в сторону Каролины глянули синие глаза удивительного оттенка, сейчас особенно темные, она внутренне затрепетала.
— Леди Каролина! Я здесь затем, чтобы лично принести вам самые искренние извинения по поводу случившегося. Нет слов, чтобы высказать, как мне жаль. Вам ли не знать, что я меньше всего желал доставить вам подобное огорчение. Поверьте, я и сам до сих пор не понимаю, как такое могло произойти… очень может быть, что никогда и не пойму.
Она слушала потупившись, но при этих словах подняла голову. Сердце стучало так, что его удары, казалось, сотрясали грудную клетку. На языке ощущалась горечь, и тот же неприятный вкус — вкус желчи, вкус разочарования — застоялся в горле, заставляя сглатывать. Каролина строила планы выйти замуж за Мэттью с тех самых пор, как себя помнила. Он был богат, знатен и достаточно красив, чтобы его супруге завидовала каждая светская дама. При одной мысли об этом гнев начинал клокотать в груди, и приходилось заново подавлять его.
— Почему же вам так трудно понять причины вашего поступка, милорд? Разве не ясно, что вы влюблены в эту женщину?
Долгое время Мэттью не отвечал, просто стоял очень прямо и смотрел перед собой.
— Не стану отрицать, она много для меня значит, — наконец признал он, и это заставило Каролину выпрямиться и напрячься еще сильнее. — В какой-то момент я даже подумывал о браке с ней, но ни в косм случае не в ущерб вам, миледи. Я собирался переговорить и предложить ответить отказом на официальное предложение. Мне представлялось невозможным оскорбить давнего и преданного друга, каким всегда были для меня вы. Я не мог и помыслить опорочить вас публичным скандалом.
— Я ценю благородный порыв, заставивший вас искать личного объяснения, — проговорила Каролина с внешним спокойствием, хотя душа ее обливалась злыми слезами. — Все мы люди, а человек несовершенен. Никто до конца не знает себя, не знает своих слабостей и пороков, пока поступки не обнаружат их. — Она сумела мягко улыбнуться, хотя охотнее закричала бы и затопала ногами. — Я нахожу, что в вас, милорд, даже меньше недостатков, чем в большинстве представителей сильного пола. Вы почти образец добродетели.