— Ну, тогда я хотя бы налью тебе выпить? Тебе надо согреться, — сказал он и подошел к уже вынутой из потайного бара бутылке, которую распивал в одиночестве перед ее приходом.
— Мне не хочется пить с вами, мистер Грей, — возразила Вера, не отходя далеко от двери. — Вы и так прекрасно знаете, почему я пришла сюда.
— Просвети меня, пожалуйста.
— Убит один из людей Карлито. Мне кажется, он явился к моему брату вовсе не за тем, чтобы пожелать ему счастливого пути в Нью-Йорк.
— Об этом я уже знаю, — констатировал Бастиан, сделав глоток виски. — Трудно не узнать о том, что твой братец прикончил дружка одного из самых крутых гангстеров во всем Чикаго.
— Джером убил этого типа? — удивилась Вера, но тут же прикусила язык. Значит, Карлито утверждает, что виноват Джером. Наверное, потому, что никто и ухом не поведет, если он в отместку убьет чернокожего. А вот богатую белую девушку из общества… У Веры сложилось такое впечатление, что Бастиан и не подозревает: дружка Карлито застрелили-то из его пистолета! — Мне даже не верится, что когда-то я могла доверять тебе.
— Вот как? — презрительно усмехнулся Бастиан. Он прошел через всю комнату и навис над Верой, даже не скрывая своей неприязни.
— Давай говорить начистоту, Вера. Разве это я вынюхивал все о новой певичке из «Зеленой мельницы»? Разве я проболтался про то, что брат собирается удрать с нею в Нью-Йорк? И разве я дал самому себе его адресок, чтобы наверняка разлучить этих влюбленных голубков на веки вечные? — Он допил свой стакан до дна. — Продолжать?
— Речь не шла о том, чтобы кого-нибудь убивать. — Вера почувствовала, как у нее сжимается сердце.
Бастиан говорил правду: кроме себя, винить ей было некого. Она же была твердо убеждена, что Глория сломает жизнь ее брату.
А оказалось, что она ошиблась.
Из-за того, что она все рассказала Бастиану, едва не погиб Джером. Теперь ему с Глорией приходится спасаться бегством, убит человек — и все это из-за нее, Веры.
Нужно срочно исправлять положение.
— Но это ведь ты послал сегодня Карлито убить Джерома, разве нет? Тебе было наплевать, кто при этом пострадает. Тебе хотелось одного — наказать Глорию.
— Естественно. — Бастиан склонил голову набок. — Глупенькая, глупенькая Вера! Поздно теперь сожалеть и каяться, милочка.
— Не смей называть меня «милочкой»!
— А как прикажешь тебя называть? Иудой? Ведь это ты предала свою плоть и кровь!
— Хватит! — Вере хотелось ударить его, рвать на части, покуда хватит сил. — Я пыталась спасти своего брата…
— Ну, тогда незачем было посвящать в это дело меня.
— Могли и Глорию убить, — сказала Вера и попятилась к двери.
— Да наплевать мне на Глорию, — ответил на это Бастиан. — Я на ее деньгах хочу жениться.
Вера больше ни секунды не могла оставаться в этом номере, опасаясь сотворить что-нибудь такое, о чем потом придется пожалеть.
— Не получишь ты ни ее, ни ее денег. Уж об этом я позабочусь.
— И как ты собираешься это сделать? — поинтересовался Бастиан со злобной ухмылкой.
Вера отворила дверь, посмотрела на Бастиана и улыбнулась. Ей было известно то, чего не знал он: у нее в сумочке лежал пистолет, связывающий Бастиана с убийством, совершенным у жилища ее брата.
— А вот подожди, скоро узнаешь, — сказала она.
И хлопнула дверью.
Примечания
1
В период действия в США «сухого закона» (1919–1933) «тихими» называли подпольные бары, где шла оживленная торговля алкогольными напитками. Имелись и «тихие» столики в легальных барах — для обслуживания «надежных» клиентов. Незаконная торговля способствовала становлению и распространению организованной преступности. В отдельных штатах запрет на торговлю спиртным и его производство действовал до 1966 г. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Искаж. произношение — вероятно, от nisht gefidlt («а мне все равно», «наплевать» — идиш). Выражение «иш кабиббл», не будучи ни английским, ни еврейским, получило в США распространение: так называлась шуточная песенка, исполненная впервые в 1913 г. Затем эти слова фигурировали в разных эстрадных номерах, а впоследствии (с 1931 г.) их взял в качестве своего сценического псевдонима популярный тогда комик Марвин Бог.
3
В сентябре 1917 г. в США было прекращено производство виски, в мае 1919 перестали выпускать пиво, с июля 1919 на всей территории страны запретили продавать любые алкогольные напитки. Однако юридически «сухой закон» — 18-я поправка к Конституции США — вступил в силу в январе 1920 г. Следовательно, действие романа начинается ранней осенью 1923 года.
4
Рапунцель — героиня одной из сказок братьев Гримм. Имела косу необычайной длины.
5
Понятно? (фр.)
6
Музыка и слова Каролины Айрес-Тернер (1915), пер. Ю. Поляковой. Песня была очень популярна в США во время Первой мировой войны и в первые послевоенные годы.
7
Дж. Ролл Мортон (1885–1941) — джазовый пианист, певец и руководитель оркестра, родом из Нового Орлеана. Один из самых известных в США представителей традиционного джаза.
8
Здесь: не чистый итальянский вермут, а коктейль из джина, вермута и горькой настойки.
9
Вуду — смесь христианства с традиционными африканскими верованиями, включая различные колдовские ритуалы. Распространена среди афроамериканского населения части островов Карибского бассейна и на юге США.
10
Здесь имеется в виду имущество, переданное родителями или др. родственниками в распоряжение их наследника до получения им всего наследства.
11
Остров, на котором расположен центральный район города Нью-Йорк.
12
Площадь в южной части Манхэттена, откуда начинается Пятая авеню, самая фешенебельная улица Нью-Йорка. Недалеко от площади расположен район Гринич-Виллидж, в ту пору излюбленное место богемы.
13
Влиятельная нью-йоркская газета, освещающая в первую очередь вопросы экономики и политики. Издается с 1889 г. компанией «Доу-Джонс энд Ко», которая известна своим авторитетным индексом котировки биржевых акций.
14
Гостиница «Уолдорф-Астория» в Нью-Йорке была построена потомками первого американского миллионера Дж. Дж. Астора (чьи предки происходили из немецкого городка Вальдорф) в 1897 г. на 34-й улице, где находилась до 1929 г. Современное здание этой гостиницы занимает целый квартал Парк-авеню между 49-й и 50-й улицами.
15
Разновидность презерватива, противозачаточный резиновый колпачок.
16
То есть людьми, разбогатевшими недавно, наподобие современных «новых русских».
17
Роман классика английской литературы Ч. Диккенса (1812–1870).
18
Успокойтесь! (фр.)
19
Какое совпадение! (фр.)
20
Боже мой (фр.).
21
Скажите мне (фр.).
22
Ну, конечно же (фр.).
23
Рыженькая (фр.).
24
Очень несчастным (фр.).
25
Один из семи самых престижных женских колледжей в США. Дает степень бакалавра. Основан в 1889 г., находится на территории Колумбийского университета в Нью-Йорке.
26
В США зачисление в вузы производится без вступительных экзаменов, только на основании присланных документов. Отсев происходит уже в процессе учебы.
27
Ну вот! Великолепно, разве нет? (фр.)
28
Это верно (фр.).
29
Имеется в виду Теодор Рузвельт (1858–1919), республиканец, 26-й президент США (1901–1909). К описываемому времени после его отставки прошло больше 13 лет.
30
Любовному треугольнику, верно? (фр.).
31
Вымышленное название, символ глухой деревни.
32
Музей и училище на Мичиган-авеню в Чикаго. Располагает богатыми коллекциями работ импрессионистов и постимпрессионистов, японской графики, китайской скульптуры и бронзы и др. Основан в 1879 г. как художественное училище.