Пьер Дюпон сказал свое собственное, свежее слово в песнях, любовно и растроганно рисующих народный быт, в песнях, славящих «все ремесла» — силу и ловкость рабочих рук, душевную красоту трудящегося человека. В его политической лирике запечатлелись романтические мечтания народных масс в период революции 1848 года, горькое разочарование в буржуазно-демократических идеалах и смутные, еще полуосознанные порывы к новым идеалам пролетарской революционности, которые расцветут в творчестве поэтов-коммунаров, в первую очередь младшего современника Дюпона — Эжена Потье.
При всей несхожести творческого облика, при том, что Беранже, Барбье и Дюпон принадлежат к разным поколениям, в их поэзии есть некая общность: в ней нашли художественное отражение три последовательных этапа народной жизни Франции на протяжении одной и той же эпохи; отразилась борьба и идеалы, надежды и разочарования широких демократических масс их времени; наконец, она выработала принципы и формы искусства, которые были подхвачены и развиты французской гражданской лирикой и популярной песней, начиная с последующих десятилетий и вплоть до нашего времени.
Объединяет, по крайней мере, двоих из этих поэтов также исключительная литературная судьба их в России. Именно здесь поэзия Беранже и Барбье прозвучала особенно громко, нашла самый живой отклик. Еще при жизни авторов их творчество было известно в России сперва во французском подлиннике, затем в переводе, получило глубокую и сочувственную оценку со стороны русской критики. В годы, когда слава обоих французских поэтов начала угасать среди их соотечественников, стала особенно расти их популярность в России. Песни Беранже, сатиры Барбье волновали сердца многих поколений русских читателей; они не сходили со страниц прогрессивных русских изданий шестидесятых и семидесятых годов XIX века, несмотря на весь гнет царской цензуры, постоянно публиковались в России и в последующие десятилетия.[8] Творчество демократических поэтов Франции оказалось необычайно близко духу передового русского искусства, было взято им на вооружение в борьбе против царизма и сыграло немаловажную роль в формировании русской гражданской лирики. Можно сказать, что творчество французов Беранже и Барбье, так же как революционно-демократическая поэзия немца Генриха Гейне, сделалось как бы частью русской прогрессивной культуры.
Любовь к французской демократической поэзии XIX века, особенно к боевой, искрящейся остроумием и жизнерадостностью песне Беранже, не угасла в нашей стране и доныне.
В настоящем томе любители поэзии найдут избранные песни Беранже, знакомые каждому русскому читателю со школьной скамьи; они смогут составить себе более полное представление о поэзии Барбье, менее у нас известного, и о творчестве Дюпона, песни которого много лет не издавались во Франции и впервые представлены в столь значительном объеме на русском языке.
С. Брахман
Беранже Пьер-Жан
Песни
{1}
Король Ивето
Перевод И. и А. Тхоржевских
{2}
Жил да был один король, —Где, когда — нам неизвестно(Догадаться сам изволь).Спал без славы он чудесно,И носил король-чудакНе корону, а колпак.Право так!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!
Он обед и завтрак свойЕл всегда без опасенья;На осле шажком поройОбъезжал свои владенья;И при нем достойно несСлужбу гвардии барбос,Верный пес!Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!
Был грешок один за ним:Выпивал он преизрядно.Но служить грешкам такимДля народа не накладно,Пошлин он не налагал, —Лишь по кружке с бочки бралВ свой подвал.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!
Как умел он увлекатьДам изысканного тона!И «отцом» его мог зватьВесь народ не без резона.Не пускал он ружей в ход;Только в цель стрелял народДважды в год.Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!
Он отличный был сосед:Расширять не думал царстваИ превыше всех победСтавил счастье государства.Слез народ при нем не знал;Лишь как умер он — взрыдалСтар и мал…Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?Вот так славный был король!
Не забыл народ о нем!Есть портрет его старинный:Он висит над кабачкомВместо вывески рутинной.В праздник там толпа кутит,На портрет его глядитИ кричит(Ха, ха, ха! Ну не смешно ль?):«Вот так славный был король!»
Знатный приятель
Перевод В. Курочкина
{3}
Я всей душой к жене привязан;Я в люди вышел… Да чего!Я дружбой графа ей обязан,Легко ли! Графа самого!Делами царства управляя,Он к нам заходит, как к родным.Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
Прошедшей, например, зимоюНазначен у министра бал;Граф приезжает за женою, —Как муж, и я туда попал.Там, руку мне при всех сжимая,Назвал приятелем своим!..Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
Жена случайно захворает —Ведь он, голубчик, сам не свой:Со мною в преферанс играет,А ночью ходит за больной.Приехал, весь в звездах сияя,Поздравить с ангелом моим…Какое счастье! Честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
А что за тонкость обращенья!Приедет вечером, сидит…— Что вы всё дома… без движенья?Вам нужен воздух… — говорит.— Погода, граф, весьма дурная…— Да мы карету вам дадим! —Предупредительность какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
Зазвал к себе в свой дом боярский:Шампанское лилось рекой…Жена уснула в спальне дамской…Я в лучшей комнате мужской.На мягком ложе засыпая,Под одеялом парчевым,Я думал, нежась: честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
Крестить назвался непременно,Когда господь мне сына дал, —И улыбался умиленно,Когда младенца восприял.Теперь умру я, уповая,Что крестник взыскан будет им…А счастье-то, а честь какая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
А как он мил, когда он в духе!Ведь я за рюмкою винаХватил однажды: — Ходят слухи…Что будто, граф… моя жена…Граф, — говорю, — приобретая…Трудясь… я должен быть слепым…Да ослепит и честь такая!Ведь я червяк в сравненье с ним!В сравненье с ним,С лицом таким —С его сиятельством самим!
Бедный чудак
Перевод В. Курочкина
{4}
Всем пасынкам природыКогда прожить бы так,Как жил в былые годыБедняга-весельчак.Всю жизнь прожить не плача,Хоть жизнь куда горька…Ой ли! Вот вся задачаБедняги-чудака.
Наследственной шляпенкиПред знатью не ломать,Подарочек девчонки —Цветы в нее вплетать,В шинельке ночью лёжа,Днем — пух смахнул слегка!Ой ли! Вот вся одёжаБедняги-чудака.
Два стула, стол трехногий,Стакан, постель в углу,Тюфяк на ней убогий,Гитара на полу,Швеи изображенье,Шкатулка без замка…Ой ли! Вот все именьеБедняги-чудака.
Из папки ребятишкамВырезывать коньков,Искать по старым книжкамВеселеньких стишков,Плясать — да так, чтоб скукаБежала с чердака, —Ой ли! Вот вся наукаБедняги-чудака.
Чтоб каждую минутуЛюбовью освятить —В красавицу АнютуВсю душу положить,Смотреть спокойным глазомНа роскошь… свысока…Ой ли! Вот глупый разумБедняги-чудака.
«Как стану умирать я,Да не вменят мне в грехНи бог, ни люди-братьяМой добродушный смех;Не будет нареканьяНад гробом бедняка».Ой ли! Вот упованьяБедняги-чудака.
Ты, бедный, — ослепленныйБогатствами других,И ты, богач, — согбенныйПод ношей благ земных, —Вы ропщете… Хотите,Чтоб жизнь была легка?Ой ли! Пример беритеС бедняги-чудака.
Беранже. «Тетка Грегуар».