— Вы плачете, — недоумевая, произнес Гаррет. Он убрал руку с ее лица, но глаз не опустил. — Послушайте, я не знаю, гордость это или упрямство или вы просто меня невзлюбили. — Странная тень обиды промелькнула на миг в его глазах, но тут же исчезла. — Неважно, что это, но я по-прежнему считаю, что сегодня вам не помешает помощь, — голос его звучал мягко. — Вы позволите мне остаться?
Лэйни представила себе, как она сейчас пойдет на задний двор, чтобы снять высохшее белье, потом понесет его наверх, где будет стелить постели, а потом — принимать гостей с традиционным легким ужином. Ее ноги, колени, бедра — каждая часть ее тела, где чувствовался вес ребенка, болели, будто она носила в себе не крошечного человечка, а многотонный грузовик.
Ей так хотелось упасть в постель. Ей так хотелось, чтобы рядом был кто-то, кто помог бы ей. Но ведь это ой как небезопасно, если «кем-то» окажется Гаррет Блэкмор. Уж она-то это знала.
И все же Лэйни согласилась.
Гаррет тихо постучал в закрытую дверь спальни Лэйни.
— Лэйни?
— Войдите, — ответила она.
Он заглянул в комнату и увидел ее сидящей на кровати с большой подушкой за спиной. Она была одета. Ее длинные ноги растянулись на цветном одеяле, украшенном рисунком в виде соединенных колец. Белые кружевные занавески развевались на ветру, вносящем в комнату теплый вечерний воздух.
Несмотря на явную неохоту, с которой Лэйни согласилась на его помощь, она удивительно быстро и легко уступила его уговорам лечь и отдохнуть. Гаррет, конечно, понимал, что это было всего лишь проявлением ее усталости, а вовсе не признаком того, что она сдалась.
Она дала ему указания насчет приведения в порядок комнат, а также объяснила, где найти закуски и напитки, которые приготовила заранее. Лэйни попросила сообщить ей о приезде гостей, чтобы она могла спуститься и поприветствовать их. Прежде чем заняться выполнением всех указаний, Гаррет решил принести Лэйни что-нибудь перекусить.
— Я принес вам бутерброд и стакан молока, — сказал Гаррет. Он обошел кровать, отделанную под старину, и поставил поднос на столик рядом с Лэйни. Она настороженно следила за ним. — И еще немного печенья.
Он протянул ей стакан молока.
— Вам не стоило беспокоиться. — Ее глаза расширились от удивления, когда она увидела поднос.
— Конечно, стоило, — заявил Гаррет.
Ее неприязнь начинала злить его. Он протягивал ей стакан до тех пор, пока она наконец не взяла его, слегка скользнув своими нежными пальцами по его руке. Маленький электрический разряд пробежал вверх по руке Гаррета, рассеивая его начавшую было нарастать раздраженность. В ответ он отодвинулся, увеличивая пространство, отделяющее его от Лэйни. Это всего лишь реакция на пребывание в ее спальне, успокаивал он себя. Ситуация оказалась довольно двусмысленной, учитывая, что они были знакомы всего каких-то несколько часов.
— Я не хочу, чтобы вы носились вокруг меня, — протестовала Лэйни.
Она поставила стакан обратно на поднос. Гаррет пожал плечами.
— Но это всего лишь закуска. Мне не составило никакого труда сделать это. А вам нужно беречь силы.
Она была очень бледна, и Гаррету это не нравилось. Не нравилось ему и то, какие чувства в нем это вызывало. Ему не нравилось, как он волновался за эту женщину, с которой был едва знаком и к которой не было причин испытывать доверие или симпатию.
Хотя нет, подумал Гаррет, одна причина для заботы о ней у него была. Чем быстрее она отдохнет, тем быстрее он сможет уладить с ней небольшую проблему — получить от нее согласие на поездку с ним в Остин. Он старался сосредоточиться на причине своего появления в Дир-Крике и забыть о том, какой бледной и беззащитной казалась Лэйни, окруженная многочисленными подушками и кружевами. Она была похожа на девочку, нуждающуюся в материнской заботе, а не на аферистку из провинции. Гаррет решил, что все это выбивало почву у него из-под ног. Чем быстрее он выйдет из этой комнаты, тем лучше.
Он направился к двери, намереваясь снять белье и приготовить гостевые комнаты. И к тому же установить как можно большую дистанцию между собой и прекрасными грустными глазами Лэйни.
— Гаррет?
Он остановился на пороге и повернулся к ней. Она хотела что-то сказать, но явно стеснялась. Отблеск заката играл на четких чертах ее лица. Неосознанно она обняла руками свой округлившийся живот.
Влекомый медленным заботливым движением, говорящим о нежной любви к еще не родившемуся ребенку, взгляд Гаррета последовал за руками Лэйни. Ему стало интересно, двигается ли ребенок, вдруг захотелось положить руку на живот Лэйни и почувствовать, как толкается это крошечное живое существо внутри нее…
Он перевел взгляд на ее лицо.
— Да? — резко отозвался он. Ему действительно надо бы поскорее выбраться из ее спальни.
— Я… ммм… — Лэйни взглянула на поднос, затем снова на него. — Спасибо, — наконец выдавила она так, будто с трудом могла это произнести. — Надеюсь, я не была слишком груба с вами. Я не хотела этого.
Ее слова звучали вполне искренне, рука снова опустилась на живот. Струящийся из окна свет рисовал нимб над ее головой.
Гаррет тяжело вздохнул.
— Я не в обиде, — ответил он и вышел из спальни.
Лэйни наблюдала в окно, как Гаррет вышел на задний двор и направился к веревке с бельем. Занавески трепетали от легкого ветерка, вносящего в комнату теплый свежий воздух. Лэйни глубоко вдохнула. Это было то, что надо. Ей нужно было отвлечься, переключиться — только бы перестать чувствовать себя круглой дурой.
Ее тронуло, что Гаррет позаботился о легком ужине для нее. Он даже принес печенье. Это был такой простой поступок, но все же он говорил о внимании. Она никак не могла ожидать подобного от черствого и бездушного бизнесмена, который еще и обвинил ее в попытке обмануть его дядю.
От этой мысли Лэйни снова почувствовала напряжение. Все это было так унизительно… И почему все-таки Гаррет настоял на том, чтобы помочь ей этим вечером? По доброте душевной?
Лэйни грустно усмехнулась. Его помощь, как и его ужин, была лишь частью плана, тщательно составленного плана, по которому она должна была согласиться поехать с ним в Остин.
Надо было швырнуть поднос с ужином прямо ему в лицо!
Она взглянула на стоящую перед ней еду. Лэйни была голодна, и к тому же все равно ничего бы не добилась своим отказом от еды. Ей нужны были силы, чтобы выстоять в предстоящем поединке с Гарретом.
И почему бы ей не попробовать великолепного печенья?
Сначала Лэйни взяла бутерброд. Жуя, она взглянула на своего противника. Он закатал рукава и принялся снимать белье с веревки.