Шрифт:
Интервал:
Закладка:
ГЛАВА XXII
ПОДВОДНАЯ ЛОДКА
Их окружал густой туман, они израсходовали сигнальные ракеты на третий день, когда впервые напились и икали от пунша. Туманный горн, на который они уже столько раз жали, значительно ослабел. В непроницаемой белизне заунывно звучало эхо далекого колокола, закрепленного на бакене. Ни один порыв ветра не гнал корабль; море, скрытое белесой курящейся пеленой, застыло. Они стояли на палубе, держа руки козырьком, пытаясь различить бакен, дабы бросить возле него якорь, когда в нескольких метрах появилось жуткое чудище: словно стальной кашалот, ржавое доисторическое животное с входным люком, прожектором и сходнями, с которых стекали последние капли, образовавшиеся от пара, всплыла гигантская подводная лодка и фасеточным взглядом уставилась на них, замерев в угрожающей тишине. Вначале они укрылись в каюте, потом вновь поднялись на кокпит, чтобы посмотреть и подождать, когда лодка, казавшаяся очередным видением, соблаговолит исчезнуть, лопнет, словно пузырь. Артур не переставал давить на туманный горн, Лапочка прижался сзади, словно Артур был укрытием, оба забыли о голоде. Подводная лодка больше не двигалась, она всплыла полностью, казалось, в ней никого нет, хотя лишь человеческая рука могла привести в движение рычаг, заставивший ее подняться над водной гладью. Артур запрыгнул в маленький ялик, плававший позади корабля, как ореховая скорлупка, и сделал знак Лапочке, чтобы тот присоединился. Гребя веслами, они трижды обошли подводную лодку, выкрикивая ругательства на трех языках, но никто так и не высунул головы из люка, крышка не сдвинулась ни на миллиметр, иллюминаторы оставались темными, словно задернутые занавесом; прежде чем запрыгнуть в ялик, Артур засунул разделочный тесак за голенище сапога. Голод заставлял течь слюну, словно у дикого зверя, на ворот его рубашки, Лапочка за его спиной читал молитву. По прошествии часа животное по-прежнему не двигалось, они решили причалить к нему, но мостки были очень высоко, Лапочка поднялся на плечи Артура и оперся о боковую часть, Артур протянул ему швартовый трос ялика, чтобы закрепить его на кнехте подводной лодки, Артур забыл поставить судно на якорь, прежде чем его покинуть, обманутый отсутствием течения, он второпях прыгнул в спасательную шлюпку; теперь корабль плыл в тумане так далеко, что взгляд его уже не мог различить. Подтянувшись на руках, Артур тоже поднялся на мостки подводной лодки, и они оба принялись расхаживать взад и вперед, их шаги гулко отдавались в стальном корпусе. Они даже стучали по обшивке, как стучат в дверь, но никто не отвечал, и чудовище не хотело даже выпустить вздох пара; в конце концов, они проникли внутрь, без труда открыв входной люк. Там обнаружилась длинная темная кишка с начинающимися прямо возле проема ступеньками лестницы, сделанной как попало, из простых приваренных друг к другу стальных стержней. И вот, наконец, они вошли в пещеру, освещенную, словно для торжественного вечера: там были обрамленные гравюры с видами извергающихся вулканов, искусно украшенные множеством арабесок шелковые ковры, где-то недалеко звучала легкая музыка, напоминавшая польку, посередине возвышался стол с белой скатертью, на нем блюдо с гусиной печенью, пара нежных свежих омаров, разложенных на листках маш-салата, жаркое из оленины, бутылка игристого вина в ведерке со льдом, корзинка с малиной; для кого же приготовили такой праздничный ужин? На одном из двух стоявших напротив друг друга кресел был перекинут длинный офицерский плащ, подбитый горностаем, а на краю лежала фуражка с галунами, на другом кресле — узкое прямое платье и, также на краю, брошен парик из светлых локонов, а в ногах красные туфельки. Но Артур уже обеими руками загребал гусиную печень, а Лапочка, пренебрегая жарким, танцевал джигу, в каждой руке держа по омару, пробка шампанского вылетела, разбив вазу, и никто не появлялся, чтобы застать их врасплох и наказать.
ГЛАВА XXIII
ВСЕ РАЗДЕВАЮТСЯ
Слишком быстро захмелев, так как они не пили ничего крепкого с тех пор, как Лапочка выбросил весь запас айвовой наливки за борт, Артур приказал ему раздеться донага, а потом надеть женский наряд, сам же сменил колючую куртку из грубой шерсти на офицерский плащ, который напялил наизнанку, демонстрируя его снежную белизну. Глубокий вырез прекрасно смотрелся на хрупкой спине Лапочки, усыпанной на лопатках веснушками, полька по-прежнему не прекращалась, хотя они не могли обнаружить, откуда она исходила, и они протанцевали вместе два-три шага, прежде чем рухнуть, очумев от счастья, на китайский ковер.
Но в то же время, развеяв туман, началась буря, и подводная лодка была уже близка к бездне. Разбуженные резкими толчками, они продолжили разведку, Лапочка даже не заметил смехотворность своего нелепого наряда и делал все так, словно был одет, как мальчик. Парик из светлых волос он сорвал во сне, и было странно видеть его опрятный мальчишеский затылок и женскую одежду. Но Артур особо не беспокоился, он только что нашел в большом пластиковом пакете бальные принадлежности, тещины языки, серпантины, а еще глубже, среди остатков еды — женский скальп с выдранными прядями черных волос и тонкую, холодную женскую руку, которая зацепилась за его пальцы, как если б всю жизнь за них держалась. Он содрогнулся, отбросил мешок с рукой в сторону и поспешно завязал на нем узел, он не хотел, чтобы Лапочка видел подобные вещи. Они попробовали выбраться наружу, но буря была очень сильной, цепь ялика порвана, их корабль за пределами видимости, и следовало теперь погрузиться поглубже, чтобы избежать качки.
ГЛАВА XXIV
КОРСАРЫ
Люк, спрятанный под ковром, и кривая лестница вели в машинное отделение. В адском грохоте турбин и насосов, утонув в парах хаммама, они почти сразу же споткнулись о два тела, лежавшие возле топки: разумеется, они принадлежали не тем, для кого предназначались праздничный ужин и одежда, потому что это были тела метисов, они были наполовину голыми, в набедренных повязках, нити их сплетенных волос выбились из-под тюрбанов, рядом с одним телом валялась сабля, соски и ноздри были проколоты кольцами, из губ и ушей вытекали струйки темной сверкающей запекшейся крови, словно покрытой лаком. Они лежали, обнявшись, и Артур с отвращением отодвинул их сапогом в сторону, он не хотел, чтобы Лапочка смотрел на развратных пиратов. Дверь с нарисованным черепом вела в левой стороне зала к некоему подобию кабинета или наблюдательного поста: в большом иллюминаторе, когда поднимали заслонку, виднелись морские глубины, на приборной доске, меж рычагов и руля управления все время трещал передатчик, донося голос, говоривший на незнакомом языке. Артур надел наушники и попытался сказать что-нибудь в микрофон, но гнусавый голос человека, который, казалось, его услышал, принялся хохотать, а потом прервал связь. Они вновь очутились в тишине. Артур попытался восстановить контакт, нажал на несколько кнопок, стукнул по микрофону, заорал, все напрасно. Он оказался капитаном подводной лодки, о чем мечтал все детство, но было слишком поздно, это не имело теперь никакого смысла. Он всем телом навалился на самый большой и сопротивлявшийся рычаг, который вдруг поддался, в одну секунду унося их в самую ну и заставляя дрожать все вокруг, как венецианскую стеклянную лавку во время землетрясения; пока Артур выправлял рычаг, Лапочка, потеряв равновесие, ударился головой о деревянный угол и лишился чувств. Артур не только стал командующим подводной лодки, не имея никакого представления о ее управлении, но должен был еще превратиться в медбрата, найти аптечку и бинт, чтобы сделать повязку на голову Лапочки, так и не снявшего платье. Проходя мимо отсека для погружения или поднятия в другом конце машинного отделения, он заметил застрявшие в задвижке обрывки шелка и тех черных волос, что были в мешке для мусора. Он подумал, что через этот люк они и избавятся от двух чужаков.
ГЛАВА XXV
АКВАЛАНГИСТЫ
Кровати были мягче, чем у них на корабле, они ощутили в них тяжелые ароматы, мускус, амбру, а также более свойственные кроватям запахи. Артур развалился, как зверь в отсутствие хозяев, не подозревающий, что за ним наблюдают, потом уложил на кровать все еще не пришедшего в сознание Лапочку и сделал ему на лоб повязку из белой тисненой ленты с темно-синими прожилками, снятой с флакона с эфиром. Он привел его в себя, поднеся к носу корзинку из-под малины, в которой остался пронзительный запах сочных загнивающих ягод.
Поначалу они не заметили, что около герметичной двери эвакуационного коридора на вешалках, обшитых старым розовым шелком, висели два комбинезона аквалангистов, странным образом сшитые по их размерам: на наблюдательном посту, за широким окошком из такого прочного стекла, что оно выдерживало давление множества тонн воды, вырисовывались лианы штагов, поломанные иглы мачт затонувшего судна, наполовину ушедшего в ил. Одевшись в зеленые панцири и защищенные двойными выпуклыми стеклами, они пробрались в него, надеясь на удачный грабеж. Но посудина, потонувшая от собственной тяжести, была нагружена слоновой костью, и бивни, которые они пытались унести с собой, влекли их на дно, так что пришлось всё бросить. Ящики не могли сберечь от влаги порох и пряности, те перемешались с грязью. Они поднялись. Четыре дня ушло на то, чтобы отыскать свой корабль, дрейфовавший к югу. Они ступили на него, как корсары, выставив вперед клинки, опасаясь, что кто-то мог его захватить. Их опасение было не таким уж безумным, потому как они нашли некое существо, столь же перепуганное, сколь и мирное. Это был не совсем морской котик, и не ласка, и даже не грудной ребеночек, и менее того пингвин, но у него — или у нее — было что-то общее с ними: перепонки на лапах, маленькая милая мордочка без клюва, нежный голос и жалобные глаза. Лапочка спросил Артура, нужно ли запереть зверька в клетке или, воспользовавшись качкой, снова выбросить в воду, но, когда на горизонте наконец появилась земля, он уже так к нему привязался, что повсюду выгуливал его на поводке, как домашнюю животину. Артур изощрялся, давая ему смешные имена, а Лапочка так его обожал, что каждую ночь спал вместе, сжимая с той же сердечной силой, что и Бурнуса или Ягнежку в раннем детстве, он так неистово обожал его, что Артур, взревновав, однажды вечером напичкал Лапочку сотней подмешанных в каштановый крем гранул, чтобы спокойно продать на одной из земель редкого зверька первому попавшемуся торгашу.
- Человек рождается дважды. Книга 1 - Виктор Вяткин - Проза
- Индийские рассказы (сборник) - Редьярд Киплинг - Проза
- Темная сторона неба - Гейвин Лайелл - Проза
- Пещера Времени - Эдвард Паккард - Проза
- Рассказы - Джеймс Кервуд - Проза
- Пинчер Мартин (отрывок из романа) - Уильям Голдинг - Проза
- Душа несчастливой истории - Джером Сэлинджер - Проза
- Сон в летнюю ночь (в переводе Лунина В.В.) - Уильям Шекспир - Проза
- Холм грез. Белые люди (сборник) - Артур Мейчен - Проза
- Пощечина - Генрих Далидович - Проза