Я ослеплен, и сам не знаю как. [14]
Люциана Так пусть порок вам не слепит очей.
Антифол Сиракузский Я ослеплен игрой твоих лучей,
Мой дивный свет!
Люциана Спешите же к жене!
Антифол Сиракузский Любовь моя! Во мраке слепнуть мне?
Люциана В сестре моей для вас любовь и свет.
Антифол Сиракузский В сестре сестры.
Люциана В моей сестре.
Антифол Сиракузский О нет!
В тебе одной, душа души моей!
Ты сердце сердца, свет моих очей,
Дороже мне, нужней богатств и хлеба,
Мой рай земной, моей надежды небо!
Люциана Но вы должны мою сестру так звать.
Антифол Сиракузский О, согласись сестрой своею стать!
Тебя люблю, тебе я жизнь отдам!
Свободна ты, и я свободен сам;
Отдай мне руку…
Люциана Полно, замолчите;
Придет сестра, вы это с ней решите.
(Уходит.)
Входит Дромио Сиракузский.
Антифол Сиракузский В чем дело, Дромио? Почему ты бежишь?
Дромио Сиракузский Узнаете вы меня, сударь? Я — Дромио? Ваш слуга? Это — я сам?
Антифол Сиракузский Ты Дромио, ты мой слуга, и ты — ты сам.
Дромио Сиракузский Нет, я — осел, я — муж какой-то женщины и я — не я.
Антифол Сиракузский Муж какой-то женщины? И как это ты — не ты?
Дромио Сиракузский Ну, конечно, сударь, не я; я — собственность какой-то женщины; она требует меня, пристает и хочет владеть мною.
Антифол Сиракузский Какие же она предъявляет права?
Дромио Сиракузский Да такие самые, господин, по каким вы владеете своей лошадью. Она хочет владеть мной, как скотиной, и не потому, чтобы я был скотом, а потому, что сама на скотину похожа.
Антифол Сиракузский Кто же она?
Дромио Сиракузский Да просто туша таких почтенных размеров, что прямо мое почтение! Невеста, что и говорить, — жирный кусок, да только я при ней совсем отощаю.
Антифол Сиракузский Что же это за жирный кусок?
Дромио Сиракузский Она, сударь, кухарка и вся заплыла жиром; не знаю, на что она годится, разве только сделать из нее лампу и бежать от нее при ее собственном свете. И в лохмотьях ее столько сала, что его хватит на всю длинную польскую зиму; а если она доживет до Страшного суда, то будет гореть неделей дольше, чем все остальные люди.
Антифол Сиракузский А какова лицом?
Дромио Сиракузский Черная, как мои башмаки, только рожа ее гораздо грязнее: она так потеет, что любой мужчина наберет полные башмаки, пройдя по такой грязи.
Антифол Сиракузский Ну, этот недостаток можно устранить водой.
Дромио Сиракузский Нет, сударь, это уж врожденное: тут и Ноев потоп не помог бы.
Антифол Сиракузский А зовут ее как?
Дромио Сиракузский Зовут Нелль; и в нее, как в бочку, можно наливать эль: три четверти не заполнят ее от бедра до бедра. [15]
Антифол Сиракузский Так она широка?
Дромио Сиракузский От головы до пяток не больше, чем от бедра до бедра; поперек себя толще: совсем шар, глобус; все страны можно отыскать на ней.
Антифол Сиракузский Не какой ее части находится Ирландия?
Дромио Сиракузский Конечно, сударь, на задней: сразу видно по грязи.
Антифол Сиракузский А Шотландия?
Дромио Сиракузский Где голо и шероховато: на ладонях. [16]
Антифол Сиракузский А Франция?
Дромио Сиракузский На лбу, вооружившемся и поднявшемся войною против собственных волос. [17]
Антифол Сиракузский А Англия?
Дромио Сиракузский Искал я меловых утесов, да не нашел ничего белого; полагаю, однако, что Англия находится на подбородке, судя по соленой влаге, протекающей между ним и Францией.
Антифол Сиракузский А Испания?
Дромио Сиракузский Этого я, право, не знаю, но она чувствуется в ее горячем дыхании.
Антифол Сиракузский А Америка и обе Индии? [18]
Дромио Сиракузский О, сударь, на ее носу: он весь усыпан рубинами, карбункулами, сапфирами; все эти богатства рассыпались перед горячим дыханием Испании, высылающей целые армады галер нагружаться под ее носом.
Антифол Сиракузский А где находятся Бельгия и Нидерландские низменности?
Дромио Сиракузский Сударь, так низко я не стал смотреть. И вот эта грязнуха, эта ведьма предъявила свои права на меня! Она называла меня Дромио; клялась, что обручен с ней, описала мои приметы: пятно на плече, родинку на шее, большую бородавку на левой руке… Я в страхе бежал от нее, как от колдуньи.
Не будь твердыней веры грудь из стали закаленной,
Крутил бы вертел ведьме я, в собаку превращенный.
Антифол Сиракузский Беги сейчас, взгляни, откуда дует
Сегодня ветер. Если с берегов,
То не хочу здесь оставаться на ночь.
Найди корабль, к отплытию готовый,
И приходи: я буду ждать на рынке.
Все знают нас, а нам никто не ведом;
Пора бежать; все приготовь — и едем.
Дромио Сиракузский Да, господин! Как от медведя, я бы
Удрать был рад от этой скверной бабы!
(Уходит.)
Антифол Сиракузский И подлинно здесь колдуны живут;
Пора, давно пора бежать отсюда!
Та, что зовет меня супругом, мне
Не по душе; зато ее сестра
Так привлекательна, кротка, мила,
Так обольстительна лицом и речью,
Что я себе почти что изменил.
Но, чтоб избегнуть гибели и плена,
Заткну я уши — пусть поет сирена!
Входит Анджело.
Анджело Вот Антифол!
Антифол Сиракузский Да, так меня зовут.
Анджело Я знаю, сударь; вот и ваша цепь.
Мне вас застать хотелось в «Дикобразе»,
Но ждать пришлось, чтоб кончили ее.
Антифол Сиракузский