Шрифт:
Интервал:
Закладка:
We finally came upon my thoats (наконец, мы наткнулись на наших тотов; to come on — натыкаться, наталкиваться) in the courtyard where I had left them (в том дворе, где я оставил их), and placing the trappings upon them (и, надев на них сбрую) we hastened through the building to the avenue beyond (мы поспешили через здание на улицу за ним). Mounting Sola upon one beast (усадив Солу верхом на одно животное), and Dejah Thoris behind me upon the other (а Дежу Торис позади себя — на другое), we rode from the city of Thark through the hills to the south (мы поскакали из города Тарка через холмы к югу).
motion ['mouS(q)n], course [kO:s], trappings ['trxpINz]
In the same deathly silence I grasped Dejah Thoris by the hand, and motioning Sola to follow we sped noiselessly from the chamber and to the floor above. Unseen we reached a rear window and with the straps and leather of my trappings I lowered, first Sola and then Dejah Thoris to the ground below. Dropping lightly after them I drew them rapidly around the court in the shadows of the buildings, and thus we returned over the same course I had so recently followed from the distant boundary of the city.
We finally came upon my thoats in the courtyard where I had left them, and placing the trappings upon them we hastened through the building to the avenue beyond. Mounting Sola upon one beast, and Dejah Thoris behind me upon the other, we rode from the city of Thark through the hills to the south.
Instead of circling back around the city to the northwest (вместо того, чтобы кружить вокруг города и /выйти/ назад к северо-западу) and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us (к ближайшему каналу, который лежал на таком близком расстоянии от нас), we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste (мы повернули к северо-востоку и наткнулись на покрытую мхом пустошь; to strike on — находить, наталкиваться) across which, for two hundred dangerous and weary miles (за которой, /на расстоянии/ двухсот опасных и утомительных миль), lay another main artery leading to Helium (лежала другая главная артерия, ведущая в Гелиум).
No word was spoken until we had left the city far behind (ни одного слова не было произнесено, пока мы не оставили город далеко позади), but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris (но я мог слышать тихие рыдания Дежи Торис) as she clung to me with her dear head resting against my shoulder (пока она прижималась ко мне, а ее милая головка покоилась у меня на плече; to cling — цепляться; прилипать; крепкодержаться).
mossy ['mOsI], artery ['Q:tqrI], sobbing ['sObIN]
Instead of circling back around the city to the northwest and toward the nearest waterway which lay so short a distance from us, we turned to the northeast and struck out upon the mossy waste across which, for two hundred dangerous and weary miles, lay another main artery leading to Helium.
No word was spoken until we had left the city far behind, but I could hear the quiet sobbing of Dejah Thoris as she clung to me with her dear head resting against my shoulder.
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one (если нам это удастся, мой вождь, долг Гелиума перед тобой будет огромен); greater than she can ever pay you (больше, чем он когда-либо сможет заплатить тебе); and should we not make it," she continued (а если не удастся, — продолжила она), "the debt is no less, though Helium will never know (долг будет не меньше, хотя Гелиум и никогда не узнает /об этом/), for you have saved the last of our line from worse than death (потому что ты спас последнюю в нашем роду от /участи/ худшей, чем смерть)."
I did not answer, but instead reached to my side (я не ответил, но вместо этого протянул руку) and pressed the little fingers of her I loved (и сжал маленькие пальчики той, кого я любил) where they clung to me for support (там, где они цеплялись за меня /в поисках/ опоры), and then, in unbroken silence (и затем, в ненарушаемом молчании), we sped over the yellow, moonlit moss (мы мчались по желтому, освещенному луной мху); each of us occupied with his own thoughts (/при этом/ каждый из нас был занят своими мыслями). For my part I could not be other than joyful had I tried (со своей стороны, я не мог не радоваться, даже если бы и старался; for my part — сосвоейстороны), with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine (/потому что/ теплое тело Дежи Торис тесно прижималось к моему), and with all our unpassed danger (и при всех наших еще не миновавших опасностях) my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium (мое сердце пело так весело, как будто мы уже входили в ворота Гелиума).
greater ['greItq], moonlit ['mu:nlIt], joyful ['dZOIful]
"If we make it, my chieftain, the debt of Helium will be a mighty one; greater than she can ever pay you; and should we not make it," she continued, "the debt is no less, though Helium will never know, for you have saved the last of our line from worse than death."
I did not answer, but instead reached to my side and pressed the little fingers of her I loved where they clung to me for support, and then, in unbroken silence, we sped over the yellow, moonlit moss; each of us occupied with his own thoughts. For my part I could not be other than joyful had I tried, with Dejah Thoris' warm body pressed close to mine, and with all our unpassed danger my heart was singing as gaily as though we were already entering the gates of Helium.
Our earlier plans had been so sadly upset (наши первоначальные планы были так ужасно нарушены; to upset — расстраивать, нарушать; to upset plans — расстроитьпланы; sadly — печально; ужасно, вопиюще) that we now found ourselves without food or drink (что теперь мы оказались без еды и питья), and I alone was armed (и только я один был вооружен). We therefore urged our beasts to a speed (поэтому мы понукали наших животных двигаться с такой скоростью) that must tell on them sorely (которая должна была сильно сказаться на них; to tell on — отзываться, сказываться; sorely — болезненно; жестоко, крайне) before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey (прежде, чем мы могли надеяться увидеть конец первого этапа нашего путешествия).
We rode all night and all the following day (мы скакали всю ночь и весь следующий день; to ride) with only a few short rests (только с несколькими короткими передышками). On the second night both we and our animals were completely fagged (на вторую ночь как мы, так и наши животные были совершенно измучены; to fag — трудиться, корпеть; утомлять, изнурять; fag — тяжелаяработа, нуднаяработа), and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours (и поэтому мы легли на мох и проспали пять или шесть часов), taking up the journey once more before daylight (и снова пустились в путь перед рассветом). All the following day we rode (весь следующий день мы скакали), and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees (и когда поздно вечером мы не увидели никаких деревьев вдали; distant — дальний; далекий; отдаленный), the mark of the great waterways throughout all Barsoom (/которые/ отмечают великие каналы на всем Барсуме), the terrible truth flashed upon us — we were lost (ужасная правда раскрылась перед нами: «блеснула на нас» — мы заблудились: «мы были потеряны = сбившиеся с пути»).
ourselves [auq'selvz], sorely ['sO:lI], sight [saIt], throughout [Tru:'aut]
Our earlier plans had been so sadly upset that we now found ourselves without food or drink, and I alone was armed. We therefore urged our beasts to a speed that must tell on them sorely before we could hope to sight the ending of the first stage of our journey.
We rode all night and all the following day with only a few short rests. On the second night both we and our animals were completely fagged, and so we lay down upon the moss and slept for some five or six hours, taking up the journey once more before daylight. All the following day we rode, and when, late in the afternoon, we had sighted no distant trees, the mark of the great waterways throughout all Barsoom, the terrible truth flashed upon us — we were lost.
Evidently we had circled (очевидно, мы кружили), but which way it was difficult to say (но в каком направлении — было трудно сказать; way — сторона, направление), nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night (кроме того, было невозможно, чтобы солнце служило нам ориентиром днем, а луны и звезды — ночью). At any rate no waterway was in sight (во всяком случае, никакого водного пути не было видно), and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue (и весь наш отряд был почти готов свалиться от голода, жажды и усталости). Far ahead of us and a trifle to the right (далеко впереди нас и немного направо) we could distinguish the outlines of low mountains (мы могли различить очертания невысоких гор). These we decided to attempt to reach (к ним мы решили попытаться добраться) in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway (в надежде, что с какого-то гребня мы сможем разглядеть не найденный нами канал; to miss — промахнуться; пропустить, пройтимимо). Night fell upon us before we reached our goal (ночь опустилась на нас прежде, чем мы добрались до цели), and, almost fainting from weariness and weakness (и, почти теряя сознание от усталости и слабости), we lay down and slept (мы легли и уснули).
fatigue [fq'ti:g], distinguish [dIs'tINgwIS], weariness ['wIqrInIs]
Evidently we had circled, but which way it was difficult to say, nor did it seem possible with the sun to guide us by day and the moons and stars by night. At any rate no waterway was in sight, and the entire party was almost ready to drop from hunger, thirst and fatigue. Far ahead of us and a trifle to the right we could distinguish the outlines of low mountains. These we decided to attempt to reach in the hope that from some ridge we might discern the missing waterway. Night fell upon us before we reached our goal, and, almost fainting from weariness and weakness, we lay down and slept.
I was awakened early in the morning (я был разбужен рано утром) by some huge body pressing close to mine (от того, что какое-то огромное тело тесно прижималось ко мне), and opening my eyes with a start (и открыв глаза в испуге; start — вздрагивание, рывок; with a start — виспуге) I beheld my blessed old Woola (я увидел моего доброго старого Вулу; blessed — благословенный, приносящийрадость; to bless — благословлять) snuggling close to me (который притиснулся ко мне; to snuggle — прижиматься, прислоняться); the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate (верное животное последовало за нами через бездорожную пустошь, чтобы разделить нашу участь), whatever it might be (какова бы она ни была). Putting my arms about his neck (обхватив его шею руками) I pressed my cheek close to his (я прижался щекой к его /морде/), nor am I ashamed that I did it (и я не стыжусь, что сделал это), nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me (как и слез, которые выступили у меня на глазах, когда я подумал о его любви ко мне). Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened (вскоре после этого Дежа Торис и Сола проснулись), and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills (и было решено, что нам следует немедленно продвигаться вперед в попытке добраться до холмов; to push — толкать; to push on — спешить).
snuggle [snAgl], trackless ['trxklIs], awaken [q'weIk(q)n]
I was awakened early in the morning by some huge body pressing close to mine, and opening my eyes with a start I beheld my blessed old Woola snuggling close to me; the faithful brute had followed us across that trackless waste to share our fate, whatever it might be. Putting my arms about his neck I pressed my cheek close to his, nor am I ashamed that I did it, nor of the tears that came to my eyes as I thought of his love for me. Shortly after this Dejah Thoris and Sola awakened, and it was decided that we push on at once in an effort to gain the hills.
- Группа крови - Александр Афанасьев - Боевая фантастика
- Падение Прайма. Том 1 - Роман Сергеевич Афанасьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Космическая фантастика / Периодические издания
- Столкновение миров (СИ) - Туманов Влад - Боевая фантастика
- Полукровки - Стивен Грэм Джонс - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Фэнтези
- Воракс - Мэтью Фаррер - Боевая фантастика
- Король «Ледяного взрыва» - Роман Глушков - Боевая фантастика
- Глаза цвета стали - Игорь Марченко - Боевая фантастика
- Серкорат. Истории - Артем Антонович Терентьев - Боевая фантастика / Героическая фантастика / Прочие приключения
- Баллада о байкере - Олег Силин - Боевая фантастика
- Хрупкий мир (СИ) - Котов Сергей - Боевая фантастика