Рейтинговые книги
Читем онлайн Роковая перестановка - Барбара Вайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

Их отец постучал по стеклу, и когда старшая девочка повернула на звук голову, он укоризненно покачал головой. Если они решат купить Уайвис-холл, сказал он Алеку, придется что-то делать с озером, возможно, ставить ограждение.

— Или учить их плавать, — сказала его жена. — Я бы тоже могла поучиться на тот случай, если вдруг свалюсь в воду.

Он посмотрел на нее с улыбкой — снисходительной, нежной и даже чувственной. Это привело Мег в легкое замешательство. Чтобы скрыть свое смущение от того, что ей невольно на мгновение пришлось заглянуть в их частную жизнь, она спросила, собираются ли они переехать за город на постоянное жительство.

— О нет, мы не можем отказываться от лондонского дома. Моя компания находится в Лондоне. Я не могу ежедневно тратить три часа на дорогу туда и обратно, хотя знаю людей, которые так делают.

На лестнице женщина передала мальчика мужу, остановилась, чтобы отдышаться, и прижала руку к округлившемуся животу.

— Все время крутится. Только что здорово пнул бедняжку Дена. Неудивительно, что он попросился к тебе.

Хозяйская спальня, розовая комната, лиловая комната, затем en suite[97] ванные. Вскоре после переезда сюда Алек и Мег оборудовали еще две новые ванные. Иметь на такой дом всего одну ванную комнату — это нелепо. Отец выглянул в окно бирюзовой комнаты (зеленый ковер, переливчатые, как павлиньи перья, обои, сине-зеленое полосатое покрывало), посмотрел, как там дети, и крикнул старшей:

— Наоми, отведи младших в лес!

— И наберите колокольчиков, если хотите, — крикнула Мег.

— Как вы добры! Вы такая милая!

Пухлые руки с ямочками исчезли в переплетении желтых и розовых колец из волос, причем не очень чистых, с удивлением отметила Мег. На пальце под обручальным кольцом четко выделялась черная полоса. Все с изумлением уставились на женщину, когда она сказала:

— А в этом шкафу есть лестница, которая ведет на чердак.

— Абсолютно верно, — подтвердил Алекс. — Там есть лестница.

Мег открыла дверцу шкафа.

— Так удобнее, чем с люком и откидной лестницей. Но откуда вы знаете?

— До того, как мы поженились, моя жена некоторое время жила в этих краях. Но ведь ты не была в этом доме, правда, Вив?

Женщина с нервным, как показалось Мег, удивлением оглядела очаровательные зеленые шелковые шторы, репродукцию картины Климта.[98]

— В этом доме — нет.

— Хотите чаю, давайте я заварю чай? У нас есть яблочный сок для детей.

— Большое вам спасибо, но нет, нам пора ехать. Сегодня, слава богу, наша няня возвращается из отпуска. Нам нравится дом. Мы увидели объявление о продаже в «Ист Энглиэн Дейли Таймс». Мы его берем. У моей компании есть офис в Ипсвиче. Как я понимаю, теперь нам предстоит иметь дело с агентом? Еще раз повторю: дом нам очень нравится.

— Мы полюбили его, — сказала его жена.

Вбежали дети, в кулачках они сжимали букеты колокольчиков, сорванных в лесу. Младший мальчик вручил свой букет матери.

— Хочу предупредить вас, — сказала она, — что мы знаем о тех страшных находках, обнаруженных в лесу. — Женщина улыбнулась, протянула вперед руки. Ее тело резко изменилось под свободной пышной юбкой, оно уже не казалось детским, оно вдруг наполнилось мощной, властной силой. — И нас это совершенно не беспокоит.

Примечания

1

Старейшая английская фирма, специализирующаяся на производстве одежды из водоотталкивающего материала. Известный дорогой мировой бренд.

2

Уолт Уитмен. «Песня о себе».

3

Эдгар Аллан По. «К той, которая в раю».

4

«Господь меня простит. Это его работа» (фр.). (Здесь и далее прим. пер.).

5

Иностранка, которая работает за квартиру и стол и одновременно обучается языку (фр.).

6

Башня Глоккентурм в крепости Хоэнзальцбург в Зальцбурге (нем.).

7

Интеллект.

8

Используемое в Капской провинции ЮАР современное название потомков рабов, завезенных в Южную Африку голландскими поселенцами, а также других групп населения, произошедшего от смешанных браков.

9

Карри из ягнятины со шпинатом.

10

Блюда индийской кухни с чечевицей и другими бобовыми.

11

Легендарный дизайнер нижнего белья, вошедшая в историю моды как изобретательница бюстгальтера «no bra» в 60-х годах XX века.

12

Район Лондона.

13

«Валькирия», опера Рихарда Вагнера.

14

Омофоны — слова, близкие по звучанию, но различные по написанию и по значению.

15

Нараян Разипурам Кришнасвами — индийский романист.

16

Вид бактерий, возбудителей газовой гангрены и токсикоинфекций человека (лат.).

17

Персонаж из сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».

18

Лица, самовольно захватывающие землю или поселяющиеся в чужом доме.

19

Горькая настойка, сделанная на природных травах и специях, носит название одного из городов Венесуэлы.

20

Окраины Большого Лондона.

21

Престижный район Лондона.

22

Виды бабочек.

23

Герой романа Алена Фурнье «Большой Мольн».

24

Национальное картографическое агентство Великобритании.

25

Период молодежной субкультуры в 1960-х годах, которая характеризовалась отказом от традиционных ценностей, гедонизмом и оптимизмом.

26

Небольшая пешеходная улица в Лондоне вблизи Оксфорд-стрит и Риджент-стрит. В 1960-х была центром «свингующего Лондона».

27

Известная улица в Челси, в западной части Лондона, прославившаяся в период «свингующего Лондона».

28

Нетитулованный дворянин.

29

В Великобритании титул детей пэров и некоторых сановников.

30

Мауэрлат — элемент кровельной системы здания. Представляет собой брус или бревно, уложенное сверху по периметру наружной стены. Служит крайней нижней опорой для стропил.

31

Специалист по медицине, медицинский уполномоченный по программе планирования семьи.

32

Перестановка букв, посредством которой из одного слова составляется другое.

33

Фраза, построенная так, что ее можно читать и справа, и слева, сохраняя смысл.

34

Центральное тело трубчатой кости, расположенное между эпифизами.

35

Целиком, в целом (лат.).

36

Мастерская по производству фарфора, находящаяся в Дерби, Англия.

37

«Фанни Хилл. Мемуары женщины для утех» Джона Клеланда. Считается энциклопедией проституции и сексуальных упражнений.

38

Зевгма — термин античной стилистики, обозначающий оборот речи, когда, например, сказуемое, которое должно быть повторено несколько раз, ставится один раз, а в других местах только подразумевается. Силлепсис — термин античной стилистики, обозначащий соединение одного сказуемого с несколькими подлежащими.

39

Исковерканная цитата из произведения В.Шекспира «Буря».

40

Стихотворение Руперта Брука «Старый приход. Грантчестер».

41

Аббревиатура, образованная от начальных букв слов или словосочетаний.

42

Взимаются в Англии с владельцев недвижимости.

43

Газета, выходившая два раза в месяц, была основана в Англии в 1972 году.

44

Ошо Бхагван Шри Раджниш — индийский религиозный реформатор и проповедник, основал собственную секту.

45

Одно из пяти племен североамериканских индейцев, входящих в Ирокезскую конфедерацию на территории штата Нью-Йорк.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Роковая перестановка - Барбара Вайн бесплатно.

Оставить комментарий