Рейтинговые книги
Читем онлайн Роковая перестановка - Барбара Вайн

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72

42

Взимаются в Англии с владельцев недвижимости.

43

Газета, выходившая два раза в месяц, была основана в Англии в 1972 году.

44

Ошо Бхагван Шри Раджниш — индийский религиозный реформатор и проповедник, основал собственную секту.

45

Одно из пяти племен североамериканских индейцев, входящих в Ирокезскую конфедерацию на территории штата Нью-Йорк.

46

Имеется в виду «Уолден, или Жизнь в лесу» Генри Дэвида Торо. Автор поставил эксперимент по изоляции от общества и поселился в построенной им хижине на берегу Уолденского пруда.

47

«Игден» — утопия в одноименном романе С. Батлера.

48

Установление или восстановление дружественных отношений, в основном между государствами (фр.).

49

Арнольд Беклин — швейцарский живописец, представитель символизма и стиля модерн.

50

Независимая школа для мальчиков, основана в 1834 году.

51

Пустующий дом, в который вселяются без разрешения владельца. Отсюда и «скваттеры».

52

Речь идет о Бхагване Раджнише.

53

Город в Северной Индии.

54

Эдвард Бах — английский врач-гомеопат, разработал теорию лечения телесных недугов путем приема определенных цветочных настоев.

55

«Бхагавад-Гита» — древнеиндийская религиозно-философская поэма.

56

Труд, написанный, по всеобщему мнению, Фомой Кемпийским в 1418 году.

57

Наиболее распространенное на Западе название буддийского текста «Бардо Тодол», описывающего этапы, через которые проходит сознание человека.

58

Китайская «Книга перемен», используется для гадания. При гадании определяют, в какой рисунок легли подброшенные веточки, и толкуют его по 64 гексаграммам.

59

Индийская женская одежда в виде короткого платья с боковыми разрезами почти до талии. Носится с шароварами.

60

Индийская большая шаль.

61

Солнце, которое в геральдике изображается в виде лица с расходящимися лучами.

62

Торговое название амилобарбитона, барбитурата.

63

Имеется в виду «Юлий Цезарь» В. Шекспира.

64

Приятное ничегонеделание (ит.).

65

Имеется в виду «Исповедь англичанина, любителя опиума» Томаса де Квинси.

66

Сандалии на веревочной подошве.

67

Марка сигарет.

68

Речь идет о романе Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы».

69

Гештальт-терапиия — направление психотерапии, фокусирует внимание человека на процессах, протекающих «здесь и сейчас», в каждый момент настоящего времени.

70

Имеется в виду фильм Д.В. Гриффита «Сироты шторма».

71

Имеется в виду комедийный фильм Г. Мьюира «Детки в лесу».

72

В. Шекспир «Ромео и Джульетта» (пер. Б. Пастернака).

73

Так в индуизме и индийской культуре называют аскетов, святых и йогинов.

74

Британский дизайнер одежды.

75

Четыре клятвы Бодхисаттвы.

76

В курсе, хорошо информированный (фр.).

77

В. Шекспир, сонет 66.

78

Так в Англии изредка называют австралийцев.

79

Английский термин, обозначающий женщину с претензией на аристократичность.

80

Самолюбие, гордость, чувство собственного достоинства (фр.).

81

Детальный ботанический атлас, включающий полное графическое описание дикорастущей флоры Датского королевства на 1874 год.

82

«Королевский фарфоровый завод», основанный в Копенгагене в 1775 году.

83

Уайтмэн-роуд — дословно «Улица белого человека».

84

Осязание, тонкое чутье (нем.).

85

С 32 градусов до 15 градусов по шкале Цельсия.

86

У. Шекспир. «Двенадцатая ночь» (пер. Э. Линецкой).

87

«Pringle of Scotland» — основанная в 1815 году первая в мире марка трикотажной одежды высшего качества.

88

Синдром внезапной детской смерти.

89

Сердечная боль (фр.).

90

Гимн «We shall overcome» американского движения за права человека.

91

Пробация (англ. probation) — в уголовном праве США, Англии и ряда других стран вид условного осуждения, при котором осужденный помещается на время испытательного срока, установленного судом, под надзор специальных органов; возможен и ряд дополнительных ограничений.

92

Выдержанный сухой херес.

93

Вид инкрустации по дереву, когда фигурные изображения из пластинок дерева врезаются в поверхность предмета.

94

Гал. 6:7.

95

Датская писательница Карен Бликсен, писала также и на английском языке под псевдонимом Исаак Динесен.

96

Имеется в виду детский стишок «Жила-была старушка в дырявом башмаке. И было у нее ребят, что пескарей в реке!» (пер. С.Я. Маршака).

97

Соседний, смежный (фр.).

98

Густав Климт — австрийский художник, основоположник модерна в австрийской живописи.

1 ... 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72
На этой странице вы можете бесплатно читать книгу Роковая перестановка - Барбара Вайн бесплатно.

Оставить комментарий